“一国两制”的重心在“一国”吗?──也谈“一国两制”的英文译法 |
| |
引用本文: | 段冬生.“一国两制”的重心在“一国”吗?──也谈“一国两制”的英文译法[J].井冈山学院学报,1997(4). |
| |
作者姓名: | 段冬生 |
| |
作者单位: | 江西吉安师专英语系!343009 |
| |
摘 要: | 有人认为,“一国两制”的提法中,“一国“是重心所在,因而“一国两制”的流行英又译法“onecountry,twosystems”是不妥当的,应双改为“twosystems,onecountry,或改为“onecountrywithtwosystems”。本又对这种观点提出异议,认为这种观点是忽视了提出“一国两制”的本意或出发.点的结果,并指出:“onecountry,twosystems”是“一国两制”的既形似又义合的英文译法。
|
关 键 词: | 一国两制 本义 译法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|