首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉论说文显性衔接度对比
引用本文:张爱雄.英汉论说文显性衔接度对比[J].邵阳高等专科学校学报,2010(6):76-79.
作者姓名:张爱雄
作者单位:邵阳学院外语系,湖南邵阳422000
基金项目:湖南省教育厅科研项目(编号:06C761)
摘    要:英汉语篇衔接对比不能只停留在一般的普遍的层面,要深入到不同文体进行研究。通过对英汉论说文的广泛调查,发现英语论说文的显性衔接率为89%,汉语论说文的显性衔接率为79%。汉语论说文显性衔接率并不因汉语重意合而很低;英语论说文也像汉语论说文一样可以省略部分句际连接性词语。英汉论说文衔接机制的最大区别是汉语论说文显性衔接度的不平衡性,有的语篇很高,少数语篇很低;英语论说文各种语篇的显性衔接度比较平衡。

关 键 词:论说文  显性衔接  英汉对比

A Comparison between Explicit Cohesions in Chinese and English Non-literary Writings
Institution:ZHANG Ai - xiong (Foreign Department,Shaoyang University,Shaoyang 422000,China)
Abstract:A survey in quantity of Chinese and English non - literary writings reveals that average explicit cohesive rate in English non - literary works is 89%;its counterpart in Chinese is 79%.Some references like personal pronouns,demonstrative pronouns,conjunctions are commonly used in both English and Chinese non - literary works.Human logic ways function so greatly both in English and Chinese writing process that in both works some conjunctional words like because,so,but,for example,and,that is,further may be implicit while in most cases they are explicit.The survey has also found that implication of cohesive items is generally consistent in English non - literary works,but that in Chinese works are so inconsistent that a few Chinese work scarcely employ cohesive conjunctional words between sentences while many Chinese works actively and accurately employ them.
Keywords:explicit cohesions  non - literary writings  Chinese and English comparison
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号