首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

分析20世纪上半叶拉萨街头时政歌谣的特征及其英译特点
引用本文:索朗旺姆,尼玛普赤,央宗.分析20世纪上半叶拉萨街头时政歌谣的特征及其英译特点[J].西藏大学学报,2010(4):133-137.
作者姓名:索朗旺姆  尼玛普赤  央宗
作者单位:西藏大学旅游与外语学院,西藏拉萨850000
摘    要:20世纪上半叶在拉萨街头传唱的时政歌谣虽是一种非主流的口头文学,但其具有充分的文学性,在句式、章段、押韵以及表现手法方面都独具特色。歌谣使用的语言诙谐幽默,姿态风趣,文体简洁生动,然而这些特性却给歌谣翻译带来的一定的难度。文章通过分析美国藏学家梅·戈尔斯坦先生在其著作中引用的歌谣来了解该类歌谣翻译的特点和难点。

关 键 词:拉萨  时政歌谣  梅·戈尔斯坦  英译

The Features and Translation of Lhasa Street Songs of the First-half of 20th century
Institution:Sonam Wangmu, Nyma Puchi, Yangdzom (the School of Tourism and Foreign Languages,Lhasa, Tibet 850000)
Abstract:Lhasa street songs of the first-half of the 20th century are a type of non-mainstream oral literature, but contain the essentials of literature, for example, their unique sentence and paragraph patterns, rhyme and forms of expression. The language of the songs is full of humor as well as sarcastic, simple and vivid. The features of the songs, however, cause difficulties for translators. Through the analysis of the methods used by the famous American Tibetologist, Melvyn Co Goldstein in translating the street songs in his works, the means and difficulties might be able to be derived to a degree.
Keywords:Lhasa street songs  Melvyn Co Goldstein  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号