首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论企业宣传资料英译中的功能性重组法
引用本文:陈隽.论企业宣传资料英译中的功能性重组法[J].龙岩学院学报,2011,29(1):152-155,160.
作者姓名:陈隽
作者单位:福建农林大学人文学院英语系,福建福州,350002
摘    要:企业宣传资料英译的目的是为了树立企业的良好形象,提高产品知名度。然而由于中英文在行文方式上的差异,以"忠实"、"对等"为原则的传统翻译理论已无法解决企业宣传资料英译中存在的瓶颈。功能翻译理论从新的角度界定翻译,打破了传统等值观的束缚,将译文的预期目的置于首位,同时强调译者在翻译过程中的主体性作用,对企业宣传资料的英译有积极的指导意义。通过比较中英企业宣传资料的功能和特点,在目的论的视角下提出逻辑形式重组和内容重构的具体翻译方法,从而为企业外宣资料的英译提供借鉴,达到最大的宣传效益。

关 键 词:企业宣传资料  功能翻译理论  重组法

Application of Restructuring in English Translation of Corporate Promotional Materials
CHEN Jun.Application of Restructuring in English Translation of Corporate Promotional Materials[J].Journal of Longyan Univercity,2011,29(1):152-155,160.
Authors:CHEN Jun
Abstract:Corporate promotional materials aim at projecting the company image and promoting the products and services.Due to the differences existing in expression between Chinese and English,traditional translation theories highlighting faithfulness to source text fail to solve the problems in C-E translation of corporate promotional materials.Breaking from the traditional translation notion of equivalence,German Scopos theory emphasizes that realizing the intended purpose of the target text should be the ultimate g...
Keywords:corporate promotional materials  German Skopos theory  restructuring  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号