首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英译汉时如何翻译外来语中的外来名词
引用本文:杨瑞萍. 英译汉时如何翻译外来语中的外来名词[J]. 枣庄师专学报, 2001, 18(3): 69-70
作者姓名:杨瑞萍
作者单位:杨瑞萍(枣庄师专,英语系,山东,枣庄,277160)
摘    要:社会和科技的飞速发展,使我们在翻译英语时,遇到了越来越多的外来词,尤其是越来越多的外来名词,如何翻译这些外来名词,对我们的语言运用,语言交际至关重要,前者较多或过多地使用了音译,使得被译词语在保持了“异国情调”的风味之外,让读者很为其意大惑不解,正确的,合理的译法应该是音译、意译、音意兼译,创造新词和附加说明的综合运用。

关 键 词:外来名词 翻译标准 音译 意译 音意兼译 英语 汉语 翻译 外来语
文章编号:1004-7077(2001)03-0069-02

How to Translate the Loan Nouns while English Being Translated into Chinese
YANG Rui-ping. How to Translate the Loan Nouns while English Being Translated into Chinese[J]. Journal of Zaozhuang Teachers' College, 2001, 18(3): 69-70
Authors:YANG Rui-ping
Abstract:With the development of society and science,when we translate English we meet more and more loan words,especially loan nouns . How to translate these words is very important to our use of language and association of language. In the past as the translators used much or too much translating pronunciation method, the readers can't correctly understand the real meaning of the words . Of course, at the same time, it can make the words more "exotic". And the right, reasonable method should be a mixture of translating pronunciation, translating meaning, translating both pronunciation and meaning, creating new words and extra introduction.
Keywords:loan nouns  five translating methods  translating standard.  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号