TERMIUM术语库 |
| |
引用本文: | Aain Landry. TERMIUM术语库[J]. 中国科技术语, 1986, 0(1): 31 |
| |
作者姓名: | Aain Landry |
| |
摘 要: | 一、委任加拿大政府术语库建立于1974年。那是在内阁令国务秘书部翻译署负责“整个联邦政府部门和向加拿大国会汇报工作的所有政府机关所用的英、法术语的核实和标准化”之后,建立的。完成此项委任任务,当时尤其需要组织和促进术语学研究项目,建立一个目的在于增进各领域翻译工作效率的术语库,以及发展与加拿大国内和国外的语言研究和标准化中心之间的合作关系。遵循1983年内阁作出的决定,翻译署的任务扩展到包括负责促进使用两种官方语言。此术语库现在已被认为是在私营部门和公众中促进使用英、法两种语言,及在技术和其他领域内鼓励使用恰当的法语术语的一种工具。二、背景本署的最初数据库来源于两个方面:蒙特利尔大学的计算机化术语库中的15万件记录和历年来本署翻译人员积累的几十万件术语记录。1975年年底,国务秘书部获得了经五年研究出来的蒙特利尔大学术语库(TER-MIUM)。它原先主要是作为一种翻译工具而创立的,所以最适合本署的需要。1977年1月,当软件的必要适应工作一经完成(产生第二代TERMIUM),此系统即被转移到渥太华的能源矿产部的一个计算机中心。取消了重复记录,筛选掉不准确资料,并合并了关于相同概念的记录。到1980年12月底,此术语库已拥有60万件记录,全部可以联机使用。不久迹象表明,由于第二代系统的技术可能性的局限,国内外TERMIUM用户网的扩大,从而需要一个新的系统。因此,从1982到1985年,国务秘书部发展了它自己的第三代系统,采用的是BASIS软件包与可用项目单和彩色图形的Telidon工艺相连的办法。为了确保术语库需要和便利用户存取资料,还购置了一部计算机。数据转换到新系统后,术语库存取的总记录数为83万5千件,大约代表2百万个术语。三、结构这第三代的发展结果,使得加拿大政府术语库改名为TERMIUM术语库。选用这个更具有吸引力和能更好地围绕术语库进行宣传的新名字,是使TERMIUM数据库能越来越为更多人们所利用而迈出的第一步。TERMIUM术语库现在是由四个语言数据收集系统和一个文件数据库组成。1.术语数据收集系统这个数据收集系统包含英、法两种语言的术语记录,它又分为三个文件存储器。1)单概念文件存储器保留校对的记录,这些记录提供的数据足够完整而能证实输入术语的等同性。2)主文件存储器保留校对的记录,优先保留单概念记录,储有不够完整而不能完全证实输入术语等同性的术语资料。3)工作文件存储器分成可储有多概念、不完整或未校对的记录的一些隔室。2.多语言数据收集系统这个数据收集系统主要是为本署多种语言服务局使用及与其他语言数据库交流资料而建立的,它又分为三个文件存储器。记录中必须包含成对的术语词,其中一个必须是英文或法文,而另一个是德文或西班牙文(后者是现在收编到TERMIUM中的两种外国语)。术语及其等同词大部分是由多种语言服务局的翻译人员提供的。3.专有名称数据收集系统这个数据收集系统储有输入专有名称的记录。最普通的例子是组织、委员会、规划和地方的名称,商号名称以及条例、规章和文件的正式题称。4.翻译问题数据收集系统这个数据收集系统储有关于翻译(诸如措词、格言和谚语)和语言(诸如词或短语的意义、词法、句法和文体)方面各种问题的记录。5.文件数据库TERMIUM术语库中的这个数据库是用来对出现于术语记录中的源码进行联机译码,并给用户提供来自储于UTLAS(多伦多大学图书馆自动系统)中的约二万五千件完整的书目的参考资料和文件定位。四、实施支持TERMIUM术语库这个系统得以实施的,涉及许多要做的事情和物力问题。这些是:1.筛选最初用系统方式筛选此数据库,可是现在是在项目的承办过程中筛选记录,以满足特定用户的需要。术语学家在每项指派的研究任务开始时,先查询术语库,把他们查到的录在记录上,此记录在装入时就替换掉已成为多余的入口。因此,这种筛选是一种行进过程,它与术语库提供的最佳服务需要相一致。2.数据分类对各种各样项目的广泛研究证明,文件分类法用到术语上是不适合的。因此翻译署选用了TERMIUM分类法。它是蒙特利尔大学术语库创立的,并且特别是为术语数据分类而研究出来的。此三级分类法以字母表的字母为基础,每个字母构成一个类的标题。26个类构成这个分类系统的基础,包括生成术语的主要活动领域(如医学、管理等)。每类又可分为26个部分,代表主要活动的次领域,每部分又可分为26个节或特定的次领域。这样,NCE节(眼外科)属于NC部分(外科),这个部分又是N类(医学)的一个次部分。这个分类工具是为了便于从术语库检索各种专业数据而设计的。从理论上讲,这个分类法为多至19,500个节的创造提供了可能性。内部分级结构使人可以检索很有限的子集数据(例如眼外科),也可检索很大的子集数据(如像医学领域)。五、术语库的操作TERMIUM术语库操作是依靠通过一系列终端与本库连接的术语学家和专家网,也依靠已适应了经过处理的术语信息类型的数据输入和查询方法。1.研究人员网研究网包括大约一百位本署的术语学家,他们的工作方法是以全世界公认的术语学研究原则为基础。其他参加人员有本署的各翻译组和本署外的术语库用户雇用的术语学家、翻译和编辑。各术语科经常地收到全网内用户的研究请求单。这些请求单随后转交给专门研究该课题领域的术语学家,并且将研究结果储入TERMIUM。此外,从网的各点用户收到的数据则装入术语库,使人人都能获益,即使某些研究结果可能仅仅是尝试性的。2.终端网为了使全署的翻译人员,联邦雇员和署外各种范畴的用户都能从数据库进行存取,TERMIUM术语库的扩展计划要求尽可能安装最大数目的终端。除了联邦政府部门和机关以外,外界的用户有省政府,国内和国际组织、市政府、大学、研究机构和私营公司。根据1986年7月的资料,有279个终端在工作。终端联接请求单是根据需要并按照上面概述的合作原则加以审查的。术语库的固定开支(发展系统、研究和数据处理)全部由翻译署承担。用户负责操作费用,即终端购置或租赁、电话线路的使用和计算工作时间的费用。有些终端直接与计算机连接,而其他的则通过电话相接。所以几乎可能使用任何类型的终端,字处理机或微计算机来查询术语库。术语库的终端也可以用来查询其他数据库(如可从加拿大国内或国外的其他组织得到的计算机化术语进行存取)。3.记录术语记录包含各种各样的信息块,其中有基本的数据元,诸如每种语言的入口名词术语、上下文或定义、来源、主题领域、作者和日期。此记录对所属的数据采集及其术语的任何有价值注释也有所指明。这些记录的输出格式可以是连续的(先是一种语言,然后是另一种),或是并行的(两种语言位置并排),这取决于用户的愿望。用户也可决定所接收的信息数量;例如,他(她)可希望看到全部记录或只是用两种语言的入口术语。某些记录可能含有图形,用以支持某个特定名词术语。这些计算机图形只有在用户恰当配备终端时才能使用。没有配备这种终端的用户,可以从翻译署术语局取得这些图形的硬拷贝。4.查询TERMIUM术语库主要是为了解决翻译上的需要而设计的,即为个别查询的术语词条(与全部词汇相对)提供立即答复。为此,提供了一种直接通讯方式,该方式能使用户按键输入一个术语词或一组术语词,并立即在显示屏上看到、或打印出一个或多个记录。也可借助脱机打印而存取数据。这样虽然较费时间,但可使用户以计算机列表形式得到两种语言词汇表或以主题领域、创作者或这些的组合所检索出的大量记录。每个用户有一个用户姓名、口令和个人简介,以确定让他(她)如何查询TER-MIUM。此系统所显示的一系列项目单,使用户既迅速又容易地获得答复。假如所请求查询的术语词是术语库中没有的复合单元,可以对这个术语词的一部分进行寻索,或可查询计算机化索引,找出有关的术语词或字母拼法与之不同的术语词。此外,可以通过电话信息服务(SVP)查询TERMIUM,即没有终端设备的用户可用打电话方法(或有时书面交来),查询术语词。5.术语学和[六、国际关系加拿大政府的翻译署凭借其广泛熟练技术,使它能在语言学领域内起重大作用。它接受加拿大国外和国内的学院、组织和协会咨询和合作的请求,不仅是有关笔译和口译方面,而且也解决范围广泛的语言学和术语学问题,还包括理论、培训方法和实际应用。本署与在相同领域内工作,或共同关心语言上相似问题的各种国际、国内机构保持联系。下表虽不详尽,但可表明这些联系的范围。ISO 国际标准化组织UNESCO 联合国教育科学文化组织UN 联合国NATO 北大西洋公约组织EEC 欧洲经济共同体OECD 经济合作发展组织CILF 法语国际理事会CGLF 法语总委员会Bundessprachenamt 西德联邦语言局IBLV 突尼斯布尔季巴现代语言研究所现在我想还应有中国国家出版局。七、出版物1.专门词汇2.术语汇编3.The Canadian Style:A Guide to Writing and Editing 加拿大文体:写作与编辑指南(英文版)4.Guide du rédacteur 加拿大文体:写作与编辑指南(法文版)5.Vade-mecum linguistique 语言学手册6.Terminology Update 最新术语月刊7.Repères T/R 翻译参考材料八、解答问题Landry先生正式解答问题之前,他先请代表团另一成员Dubuc先生简单介绍一下加拿大翻译署在术语培训方面的工作。Dubuc先生说:“首先一个人要明确要求术语学家培训哪方面问题。术语工作不仅与标准化相联系,最初则是作为词语要求、特别是翻译方面的要求而提出来的。理想化来讲,术语学家必须是个很好的翻译家,了解语言学原则,具有某个领域的专门知识,例如具有图书馆工作知识。就是说要求有实践经验。培训完了,每个受培训人员要交上一份综合性培训报告。”接着,Landry先生正式开始解答与会者提出的问题。1.问:加拿大术语库接口是国际化的还是自己特有的?磁带格式是否是标准化的?答:互相有联系。通过卫星可与任何网络进行联机。2.问:国际标准化组织TC 37下面有个MATER工作委员会,研究术语库标准化问题,请问TERMIUM是否考虑与之兼容?答:TC 37下面的格式标准化小组,正在研究磁带标准化格式,但还处于初步研究阶段,尚未应用,还没有正式出版物。我们有位专家在那里工作。3.问:目前国际上有几个术语库?请介绍一下其他术语库的情况。答:就我所知,加拿大有两个术语库,一个是政府的,一个是魁北克的。另外,西德有两个,国防部有一个,西门子公司在慕尼黑有一个,欧洲共同体有一个,等等。各有不同的要求,目的是一个,即尽可能多存储术语,编排方式不同,但互为补充。TC 37的MATER想把所有术语库连接起来,使人们尽可能接触到大量的标准化术语。4.问:我们自己建立术语库是否要考虑与MATER格式兼容?答:考虑这点是对的。我不熟悉中国汉字,不大知道汉字是否可用标准化格式。中文与印欧语系不同。MATER格式是按逻辑化排列,中国人讲逻辑,所以我想可能没什么问题。5.问:加拿大术语库是服务性的,对术语有没有管理职能?答:加拿大术语库为政府部门工作,虽然没有权威指导地方部门,但政府有权指导地方,我们还可与地方合作,给地方以影响。而且法文经常碰到不同术语词对应同一概念,英语中也有(英、美不同)。魁北克库侧重法文,渥太华库两种文字都有。6.问:术语学家都做些什么工作?答:我们的术语学家a)为翻译服务,提供术语;b)对术语进行补充修订工作,更新、补充新术语;c)收集资料,储到术语库中;d)术语学家与翻译家紧密配合,翻译前先由术语学家过目,挑出术语提供给翻译人员。7.问:术语要不要经过审定?一个概念两个术语在计算机中怎样存储?答:这是个很困难问题。一般术语学家在某领域不是很专,要与专家合作。同一概念有不同术语,要举行标准化讨论会,有时达成协议,有时不协调,这时就认可有差别。产生这个不一致与地理有关,加拿大法语与法国法语,有时不同词对应同一概念。妥协成让法国、加拿大各自用自己的词。也有的政府部门成立小组确定某个词就是指某一个概念,如航空方面有的词就是一个概念对应一个术语,不然有危险。8.问:审定术语的标准、原则是什么?答:当不同名词术语对应同一概念时,以使用频率多少、词与概念是否结合紧密、是否易读、是否易记等为审定标准。如叫“椅子”就比称“开会用以坐着的工具”恰当。9.问:在加拿大说英语的人对说法语的人名怎样发音?答:关于人名问题一般基本是照顾原来语言发音,虽然有时写信用英语注音,但基本是照顾原来发音。如我的名字法文叫兰德赫意(兰德里),而英语发音为“兰德拽”,成了洗衣店,就很不好了。人名写法也保持原来语言样子。地名、河名等专名也保持原来发音,正如北京叫Beijing不叫Peking一样。10.问:一个概念有几个名称,输入计算机会不会引起混乱,如计算机和电脑两个术语对应一个概念,怎样处理?答:都储进去。首先列出标准化词,同义词也列出,并指出参见某标准化词。每个术语注上标准化词和避免的词(因为有时文献上都出现)。11.问:到您术语库查阅词,花钱吗?怎样计价?由此我们考虑用字典便宜还是用机器便宜。答:这取决于用机器的时间长短。我们术语库每小时15加元(相当人民币30元/小时)。如用外部设备查阅,则还要计上用外部设备费用。12.问:机器翻译词库与这里的术语库是否可以借鉴?答:非常好的问题。机器翻译一半属术语库,一半属机器化词典。如加拿大有个自动翻译天气预报系统,现在规模还不大,但是是世界第一。这系统是1976年试验成功的,现在每年自动翻译37,000页资料,其中10-15%要用人工修正。目前正在考虑用于其他方面的翻译。自动翻译首先需要有很好的分析系统(输入),中间部分是词库,第三部分是输出设备。这方面我们还在研究。13.问:加拿大哪个部门负责进行术语协调?各学科的学会在术语学方面做不做工作?做哪些?答:有两个部门进行术语协调:①魁北克术语中心;②渥太华术语中心。渥太华负责政府部门的协调,魁北克负责地方政府和地方政府以外的协调工作。就语言讲,加拿大有1,800万人讲英语,700万人讲法语。法语协调由魁北克负责,英语由渥太华负责。很多组织,如矿工协会就曾出版过术语书等出版物,并从魁北克和渥太华得到帮助。14.问:世界上哪个术语库水平最高?答:难说。互为补充。各自目的不同,加拿大术语库为政府服务,苏联的、欧洲共同体的有自己的服务项目,很难说哪个好、哪个不好。(梁际翔 整理)〔编者按〕:全国自然科学名词审定委员会于1986年10月10日在京举行了加拿大术语代表团访华学术报告会。代表团的翻译署和术语学方面的四位专家、学者,都出席了报告会。会议由全国自然科学名词审定委员会副主任吴凤鸣同志主持。代表团团长加拿大国务秘书部助理国务秘书、术语学家兰德里(Landry)先生以“TERMIUM术语库”为题,做了报告。他本人及其同事还热心地解答了与会同志提出的多方面问题。正如吴凤鸣同志在会议结束时所说的:当今在我国四化建设中,已愈来愈显示出术语学的重要性和对其需要的紧迫性。兰德里先生的报告,对我们开展术语学工作很有意义。加拿大术语代表团的访华,增进了我们两国科学家的学术交流和友谊。为提供大家参考,我们将兰德里先生的报告,整理发表如下。前言“术语学实用手册”起初是当作术语学教科书用的。开展术语学教育近十年来,这手册已经成为明确表达协调的纯学说的文集汇编,它已作为培训这个新职业的教师发给学生的主要材料。为此,作者根据他的经验提出了一些工作方法,扩大了术语学的知识,但并没有成为纯语言学和词典学规则的累赘。手册里介绍的方法经常体现出术语学和词典学之间的差别。正是这方法解释了与上下文相联系进行分析的重要性和主要的有关定义的科学性。术语学的宗旨不是提供定义,而是提供使用。术语学是进行编码,而词典学是进行译码。不论是单一语言的术语学还是比较术语学,都在手册第一部分中进行了讲解。在我们提出的方法里,最优先考虑的方法是分析法,这因为它是鉴别概念含义的一把钥匙。编码的过程主要建立在鉴别的基础上,如果术语学能够确切地鉴别概念的内容,它将可能回答人们对术语学所提出的要求。我们也承认单一语言术语学和比较术语学的许多重要特性,这是因为最常用的未来术语将使用在双语言或多种语言工作情况下,为了在使用多种语言时防止它们混淆,需要确定准确的规则,这些规则要使得术语学能保护工作语言的成语、方言特征,同时能完全避免在翻译上出现困难。没有严密的工作方法,这些目标是不能达到的。在这本手册的第二部分,我们向读者展示了术语学超越简单卡片编辑研究的前景,同时术语学是与活生生的语言保持完整联系的,从而实现用最严格的规范来确切地表达相近词义之间的微小差别,实现新词的创造并不断充实语言学内容。这些都是建立在大量语言使用观察的基础上,而不是建立在主观设想上。最后,我们谈到用经验的方法来处理资料的问题。在加拿大全国中心(CN-air)术语学领导人Nycole Bélanger先生的合理建议下,并提供我一些资料,使得索引这一章成为术语学资料中心的组成部分。正是作者忠于生活,使《术语学实用手册》的成功成为可能。我想起了在蒙特利尔大学术语库热情、大公无私工作的同事们,尤其是Bruno Couiure和Rechel Quesnel。还要特别提一下他们中间的Marcel Pare先生,他在百忙中为我作序。我也必须感谢我的学生们,是他们激发我的工作热情和才智,使我每年都有新的发现,并通过他们的编写工作丰富了这本手册的内容。最后,我祝愿我的工作对于想要使用我这本手册的人是有所帮助的。再版前言《术语学实用手册》第二版,是第一版试用阶段取得成果的基础上而出版的,由于教师们所做的观察试验和我的自身经验,才使手册有所充实。在基本概念的章节里,我们试图进一步考虑其它的术语学方法,要更好地把术语学与其它相关学科的关系联系起来论叙。主要仍然是取决于使用的需要和情景的重要性。增添了有关定义的一章,这是因为在创建一些新的词汇时,术语学愈来愈多地求助于给出一些定义。这一章填补了第一版的一个重要空白。同义词这一章修改了类型学,并根据不同类型导引出新的不同标准。新词这一章丰富了新词现象学的研究工作,同时各种标准化的档案是被更加严格地定义了,正如同档案的命名处理一样。资料一章在第一版的资料清单中增加了有关资料管理的有关因素。总之,我们希望第二版有改进,成为符合教学法的工具书。第二版仍然贯穿着第一版的实用方针,力求寻找主要的差距,要以方法确切和使人们能更加容易领会和掌握一些数据的新面貌出现。感谢那些关切第一版的教育工作者们,是他们的支持才使这版有所改进。我的祝愿,那就是要使这本手册成为一本最优秀的工具书。序言“术语学实用手册”的作者Robert Dubuc和他的小组与蒙特利尔大学术语库的同事们,完成了这本自动化词典。在这本著作里作者除了奉献出他的经验,他在职业上和教育上的才能之外,奉献了他整个心血。无论那一个认识Robert Dubuc的人都能理解我说的这些话。实际上,像他那样严格、那样坚决、那样敏锐,把自己献身给研究工作和开创这项事业的人是微乎其微的。当我在蒙特利尔认识Robert Dubuc时,他已在联邦政府中开始显露出了他的翻译才能。当他到加拿大广播公司语言处工作时,我是他所表现出来与众不同的不知疲倦的工作热情和一丝不苟的工作作风的见证人,自1975年他恢复活力以来,他和Philippe Desiardins,Jean-Marie Laurence等人创建术语卡片和加拿大电台语言公报,它们的声誉已经超越整个法语区。在他所教的课程上,参加的座谈,讲座上,在他创办的翻译工作者日报上,接着在接替该报的“Meta”杂志上,他自己单独或与别人一起接连不断地发表词条和成功地使用两种语言的词汇,这些都证明了并反应了Robert Dubuc为了翻译事业,他对他所使用的法语的不可辩驳的热爱,他熟知他的语言的才能并正确地使用它,因而没有人指责他是语言纯碎主义者。在加拿大电台工作时,Robert Dubuc在“术语学者”〔1〕这个词还没出现时,他就已经是术语学者了,加拿大电台的术语卡片是在蒙特利尔术语库上最先使用的,自1970年10月1日开始,Robert Dubuc和他的小组与大学计算中心Jean-Francois Grégoie的小组紧密合作,日积月累地整理了术语词汇卡片和设计了为处理、储存、及发行这些卡片的“术语”系统。为了保证相邻步骤的统一性和保证术语研究的方法正确,Robert Dubuc对上述处理的每一步骤都进行细致地记录、描叙和解释。这种方法是体现和听从了科学界人士的意见和批评后精心制作的,同时也体现了Robert Dubuc对待工作谦虚朴实,循序渐进的深厚功底,也就是在这方法的基础上,他在蒙特利尔大学翻译学院进行了教学工作,并且把这种方法贯穿在整个“术语实用手册”这本书之中。今天他把这本手册介绍给他的同事们,他的学生们,甚至可以说呈献给整个法语区的人们。在这方面不能忘记的是由国际法语学会协助出版了这手册。这著作是献给人们最珍贵的礼物,并给Robert Dubuc锦上添花。这也使得所有在蒙特利尔大学术语库的合作者们,所有使用法语,保护法语和为它争光,为它做出加拿大人贡献的人感到由衷的高兴。我不试图解释那些令我们信服的学者们在对待术语学和词典学之间所提出的不同看法,而在这手册里,Robert Dubuc用他的经验承担了这项工作。尽管如此,强调一下这个推动我们建成美洲第一个术语库的原因,也就是翻译人员迫切需要它的这个事实,不是没有用的。术语学面临的问题,不是词典学要解决的问题,而在词典学里,一些概念的定义是有唯一答案的。事实上,所有的在用两种语言工作时所考虑到的词,它们之间并不能总是正确的一一相互对应,既使它们的词义是相符合的,也不能把它与它所处的上下文割裂开来,必须联贯起来看,才能正确地确定词义。这就是Robert Dubuc为什么能成功地提出用“比较术语学”这个词来阐述这项研究工作的原因。为了给翻译人员在给定文章中必须翻译的用语提供合适的词汇,术语学工作者不得不做这项研究工作。在使用两种语言和多种语言的情况下的语言研究工作,既使有时情况是能互相适用的,人们总能清楚地把它们区别开,而它与在使用单一语言情况下“用于命名任务级别和设想的专门体系研究”的方法有很大的差别。Robert Dubuc是第一个研究建立这种方法和步骤的“比较术语学研究者”和第一个把它记载在清晰、条理的优秀著作之中的人,这不仅对那些打算从事这个职业的人有帮助,就连对不管他们有什么样经验的翻译人员也会是有收益的。对作家们也不例外,手册将给他们提供保障,使他们明白了在他们自己还不知道的情况下做了术语学工作,也使他们明白了当他们的“语句”研究工作愈来愈感到困难时,术语学工作者能给予他们以可贵的协助,使得他们能有更多的时间来细心考虑他们的文笔,这样将保障他们避免出现大量的挫折。著名的词典学家,小Robert词典的秘书长Alain Rey先生建议用明确的条文把从事术语工作的专家称为“术语编辑家”,而不是“术语学者”。无论是从Robert Dubuc所具有的才干来看,还是他的“术语实用手册”一书很好地符合了小罗贝尔词典第二条定义来看,术语编辑家Robert Dubuc对术语学做出了贡献。这是因为他不满足于做卡片,而是高瞻远瞩地论述了编写这些卡片的原则和方法。正是由于他,现在这个新职业有了它的规范章程。]
|
The TERMIUM Terminology Bank |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
| 点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《中国科技术语》下载全文 |
|