《红楼梦》中饮食文化内容翻译策略的对比研究 |
| |
引用本文: | 王前进.《红楼梦》中饮食文化内容翻译策略的对比研究[J].焦作师范高等专科学校学报,2006,22(4):20-21. |
| |
作者姓名: | 王前进 |
| |
作者单位: | 河南理工大学,外国语系,河南,焦作,454000 |
| |
摘 要: | 本文运用定量与定性的方法,从归化、异化的角度研究《红楼梦》两个英译本中关于饮食文化的处理情况。研究表明:两译本卡方(Asymp.Sig)值.000,小于0.05,说明两者之间没有显著性差异。且两译者都较多的采用国际化的翻译策略,这个结果与以前两译文研究者所得出的杨译多采用异化,而霍译多采用归化截然不同。
|
关 键 词: | 翻译策略 异化 归化 |
文章编号: | 1672-3465(2006)04-0020-02 |
收稿时间: | 01 4 2006 12:00AM |
修稿时间: | 2006年1月4日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|