从英译苏轼词《江城子》看文化传达 |
| |
引用本文: | 夏莹.从英译苏轼词《江城子》看文化传达[J].无锡职业技术学院学报,2007,6(3):78-80,85. |
| |
作者姓名: | 夏莹 |
| |
作者单位: | 无锡城市职业技术学院,江苏,无锡,214063 |
| |
摘 要: | 翻译是一种跨文化的语言活动。汉语古诗词蕴含了深厚的文化底蕴。以苏轼著名的悼亡词的三个英译版本为例,通过分析,认为注重对源文文化内涵的诠释和"文化内涵词语"的处理、重视文化的传达将影响到译文所传递的源文化信息的准确度及质量。
|
关 键 词: | 翻译 文化传达 文化内涵词语 |
文章编号: | 1671-7880(2007)-07-78-03 |
修稿时间: | 2007年4月10日 |
Culture Communication on the Translation of Sushi's Jiang Chengzi |
| |
Authors: | XIA Ying |
| |
Abstract: | Translation is a kind of cross-culture language activity.The ancient Chinese poems are the essence of Chinese culture.The article illustrates three English versions of Sushi's well-known memorial poem.Comparing the ways to deal with "cultural items" respecively,the article tries to discuss the importance of culture communication. |
| |
Keywords: | translation culture communication cultural items |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|