首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的异化、归化与杂合——杨必译《名利场》初探
引用本文:杨春霞,刘玥.翻译中的异化、归化与杂合——杨必译《名利场》初探[J].山西科技,2006(4):70-71.
作者姓名:杨春霞  刘玥
作者单位:1. 内蒙古大学外国语学院,010021,内蒙古自治区呼和浩特市
2. 内蒙古扎兰屯市职业高中
摘    要:通过对《名利场》杨必译本的序及前二章中的异化和归化现象进行分析和归类,初步探讨了异化与归化现象存在的价值以及由于二者的结合使用所产生的必然结果:杂合。从而得出结论:这三种现象的存在符合跨文化交际的需求,在当今和今后的翻译作品中将更加不可避免。

关 键 词:异化  归化  杂合  <名利场>
文章编号:1004-6429(2006)04-0070-02
收稿时间:2006-03-27
修稿时间:2006年3月27日

Foreignization and Domestication in English- Chinese Translation——A Preliminary Examination of Vanity Fair Translated by Yangbi
Yang Chunxia,Liu Yue.Foreignization and Domestication in English- Chinese Translation——A Preliminary Examination of Vanity Fair Translated by Yangbi[J].Shanxi Science and Technology,2006(4):70-71.
Authors:Yang Chunxia  Liu Yue
Abstract:Based on an analysis and categorization of foreignization and domestication in the preface and the first two chapters of Vanity Fair translated by Yangbi, the article discusses the value of foreignization and domestication as well as hybrid resulting from a combinative use of them. Thus, a conclusion is reached that the three translation techniques meet the demand of cross - cultural communication. They are likely to make frequenter appeanmces in future English- Chinese translated works.
Keywords:foreignization  domestication  hybrid  Vanity Fair
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号