外国人名汉译若干基本原则探析——从美国总统Barack Obama的中文译名谈起 |
| |
作者单位: | 南京中医药大学外国语学院,江苏南京210046 |
| |
摘 要: | 以美国总统Barack Obama的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人名翻译的重要性和必要性。
|
关 键 词: | 外国人名 翻译 |
收稿时间: | 2013-03-02 |
修稿时间: | 2013-10-21 |
Chinese Translation of Foreign Personal Names |
| |
Abstract: | Take the Chinese transliteration of US President's name Barack Obama as an example, we discuss the translation/transliteration issues of foreign personal names. We proposed some basic approaches on translating/transliterating Western names into Chinese, and emphasized the importance and necessity of unifying regulation for translating/transliterating foreign personal names. |
| |
Keywords: | foreign personal names translation/transliteration |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
| 点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《中国科技术语》下载全文 |