「~れる、~られる」の中国語(言尺)を中心に |
| |
引用本文: | 吴丽艳,肖男.「~れる、~られる」の中国語(言尺)を中心に[J].科技信息,2009(7). |
| |
作者姓名: | 吴丽艳 肖男 |
| |
作者单位: | 沈阳师范大学日本语学部; |
| |
摘 要: | 众所周知,日本人无论在文学作品中还是日常的会话中都频繁使用被动语态。日语的被动句有很多种类型,按照句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。在将日语的被动语态翻译成汉语的时候,不能拘泥于一种译法,将其全部译成"被",而是要弄清被动句的类型,以及日语的语言习惯,并且结合汉语的习惯,将其译成"叫、让、给、遭受、挨、受"等。而且日语的有些被动句在翻译成汉语的时候,不能将其简单的译成汉语的被动句,而是要将其译成主动句。这样才能把日语的被动句翻译的准确无误。因此,在翻译的时候针对不同的句子应采取不同的翻译方法。
|
关 键 词: | 直接被动 间接被动 被动句 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|