霍译《红楼梦》中文化负载词的翻译方法探析——以《红楼梦》第三回为例 |
| |
作者单位: | ;1.泉州师范学院航海学院;2.济南大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》第三回是整部小说非常关键的一回,主要人物悉数出场,场景不断切换,涉及人物的外貌、语言、心理以及场景的描写众多,牵涉大量的文化负载词,在文化负载词的处理方面,霍克斯处理地非常巧妙,在信息的传达和艺术的再创造方面表现突出。在国家‘一带一路’倡议和‘中国文化走出去’的背景下,研究霍克斯的译本,研究他的翻译方法,研究霍译本在西方世界受欢迎的原因,将会对如何让经典文化更能为西方读者群所接受提供有利借鉴。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 霍克斯 文化负载词 翻译方法 |
|
|