首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

霍译《红楼梦》中文化负载词的翻译方法探析——以《红楼梦》第三回为例
作者单位:;1.泉州师范学院航海学院;2.济南大学外国语学院
摘    要:《红楼梦》第三回是整部小说非常关键的一回,主要人物悉数出场,场景不断切换,涉及人物的外貌、语言、心理以及场景的描写众多,牵涉大量的文化负载词,在文化负载词的处理方面,霍克斯处理地非常巧妙,在信息的传达和艺术的再创造方面表现突出。在国家‘一带一路’倡议和‘中国文化走出去’的背景下,研究霍克斯的译本,研究他的翻译方法,研究霍译本在西方世界受欢迎的原因,将会对如何让经典文化更能为西方读者群所接受提供有利借鉴。

关 键 词:《红楼梦》  霍克斯  文化负载词  翻译方法

A Study on the Translation Methods of Culture-specific Words in Hawkes' Version of Hongloumeng——Taking Chapter Three as an Example
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号