《生死疲劳》小说中乡土语言的杂合翻译 ——以"第三空间"理论为视角 |
| |
引用本文: | 胡密密.《生死疲劳》小说中乡土语言的杂合翻译 ——以"第三空间"理论为视角[J].昌吉学院学报,2017(3). |
| |
作者姓名: | 胡密密 |
| |
作者单位: | 安徽工程大学外国语学院 安徽 芜湖 241000 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅人文社科专项项目 |
| |
摘 要: | 乡土语言是汉语表达中的一部分,也是中国文化"走出去"发展战略中的重要一部分.为了更深入地了解莫言小说《生死疲劳》在西方的影响力,以便对中国文学与文化"走出去"提供新的文化参考,以霍米·巴巴的第三空间理论为视角,来探讨莫言小说《生死疲劳》中乡土语言的翻译.研究结果发现葛浩文在中西文化之间建立起了第三空间,将归化与异化杂合,从而使其译本深受西方读者的喜爱.对葛浩文翻译策略的探讨对我们提高文学作品的翻译质量,推动中国文化走向世界,具有一定的理论和实践意义.
|
关 键 词: | 杂合翻译 第三空间 归化 异化 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|