首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈英汉语文学作品中数字的翻译方法
引用本文:蒋林. 谈英汉语文学作品中数字的翻译方法[J]. 韶关学院学报, 2003, 24(11): 117-120
作者姓名:蒋林
作者单位:韶关学院,外语系,广东,韶关,512005
摘    要:数字是语言科学中的一个特殊领域,它的基本功能是计算。但在学作品特别是诗歌中数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这就是数字的语义模糊现象。数字的这种语义模糊性有时会给我们的翻译工作带来一定的难度。因此,有必要从数字的模糊语义出发,探讨英汉语学作品中对数字的处理方法。

关 键 词:数字 模糊语义 翻译原则 翻译方法
文章编号:1007-5348(2003)11-0117-04
修稿时间:2003-05-10

On Methods of Translating Figures in Both Chinese and English Literary Works
JIANG Lin. On Methods of Translating Figures in Both Chinese and English Literary Works[J]. Journal of Shaoguan University(Social Science Edition), 2003, 24(11): 117-120
Authors:JIANG Lin
Abstract:Figures are a very special part in the science of linguistics.They are basically used to calculate.However,figures do not always express the exact numbers in literary works,especially in poems.In this case,they are only the imaginary numbers,and these are phenomena of figures'semantic vagueness,which makes it difficult to translate during the translation process.This paper,from figures'semantic vagueness,discusses several methods of translation of figures in both Chinses and English literary works.
Keywords:figures  semantic vagueness  principles of translation  methods of translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号