文学作品中方言的另类功能及其翻译——以鲁迅小说为例 |
| |
作者姓名: | 胡六月 |
| |
作者单位: | 浙江树人大学,杭州,310015 |
| |
基金项目: | 2011年浙江省教育厅科研项目“绍兴方言英译研究”的阶段性研究成果(编号:Y201121962);2011年浙江树人大学科研课题“鲁迅作品中的绍兴方言翻译研究”的研究成果(编号:2011A2200) |
| |
摘 要: | 在方言翻译研究中,很多学者认为方言主要用于确立地理背景和反映人物社会地位。文章尝试以鲁迅作品中的绍兴方言英译为例,考察另外两种常常为人们忽视的方言使用情况,即精心锤炼的方言表达方式和无意识流露的方言词汇。笔者认为前者是作家精心推敲有意为之,是作家文风的重要组成部分,这些方言含义微妙丰富,在翻译时既要考虑语义,更应重视语体,保留原语的生动形象性;后者是作家成长背景使然,亦属无心之举,既然无法做到完全对译,不如退而求其次,用译者序言或加注解释说明,让读者明白其中差异所在。
|
关 键 词: | 方言 功能 翻译 鲁迅小说 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|