首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略
引用本文:吴凤琴. 从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略[J]. 长沙大学学报, 2014, 0(1): 97-99
作者姓名:吴凤琴
作者单位:浙江广厦建设职业技术学院,浙江东阳322100
摘    要:在翻译英美作品的时候,要充分考虑到当地的方言特色,从而使得翻译的文本具有当地的方言特色,并且使得翻译的文本能够保持原来文本的特色。从功能主义目的论的角度探讨英美文学作品中方言的翻译策略,强调采取口语化或通俗化的语言来翻译源语中的方言。

关 键 词:功能主义目的论  英美文学作品  翻译策略  方言翻译

On Strategies of Translating the Dialects in Anglo - American Literary Works from the Perspective of Skopos Theory
WU Fengqin. On Strategies of Translating the Dialects in Anglo - American Literary Works from the Perspective of Skopos Theory[J]. Journal of Changsha University, 2014, 0(1): 97-99
Authors:WU Fengqin
Affiliation:WU Fengqin (Zhejiang Guangsha College of Applied Construction Technology, Dongyang Zhejiang 322100, China)
Abstract:In the translation process of Anglo - American literary works, it is necessary to translate them from the perspective of Skopos theory. Some scholars need to fully understand the geographic and historical context of the Anglo - American literature so as to be able to analyze characters in a reasonable way. The paper probes into strategies of translating the dialects in Anglo - American literary works from the perspective of Skopos theory.
Keywords:Skopos theory  Anglo -American literary works  translation strategies  dialect translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号