英汉旅游景介的比较和汉语旅游景介英译中的改写 |
| |
作者姓名: | 吴丹 |
| |
作者单位: | 厦门理工学院外国语学院,福建厦门,361024 |
| |
基金项目: | 福建省中青年教师教育科研项目 |
| |
摘 要: | 英汉旅游景介在视角、内容和文本类型上存在较大差异。英语景介以游客为出发点,内容上以通俗描述为主,侧重客观写实,文本类型上以信息型为主,兼具感染型;汉语景介以景点本身为出发点,内容上以专业说明为主,追求主客观交融,文本类型则以信息型为主,兼具表情型。考虑到英汉语景介的差异性和英语游客的接受性,汉语景介英译时需要加以改写,既要转换视角,又要化专业说明为通俗描述,并去虚存实、去虚增实。
|
关 键 词: | 旅游景介 翻译 改写 文本类型 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|