首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉字、汉诗对庞德的影响--试译 In a Station of the Metro
引用本文:张进军.汉字、汉诗对庞德的影响--试译 In a Station of the Metro[J].西安联合大学学报,2006,9(3):24-26.
作者姓名:张进军
作者单位:西安交通大学外语学院 陕西西安710049
摘    要:庞德名诗In a Station of the M etro译文版本颇多,结合意象派创作原则,庞德的美学追求及汉字汉诗对他的影响,这些译文似乎有待重新思考。对比原作与译文,发现原诗现代感强,汉译比较传统;原文简洁,汉译稍显冗长;原文参差,汉译整齐,原文为典型的自由诗,汉译均强调押韵等等差异。作者尝试运用文体学及韦努蒂的异化翻译理论提供新的译文以供参考。

关 键 词:意象主义  汉字  汉诗  异化翻译
文章编号:1008-777X(2006)03-0024-03
收稿时间:2006-03-10
修稿时间:2006年3月10日

Retranslation of In a Station of the Metro--The Effect of Chinese Character and Poetry on Pound
Authors:ZHANG Jin-jun
Abstract:There are different Chinese versions of Pound's poem In a Station of the Metro,which contributes a lot to our understanding of this famous poem.Unfortunately,some of them deviate,to more or less degrees,from Imagist doctrines.By employing stylistics and Venuti's foreignizing translation theory,this paper provides,tentatively,a new version after the writer synthesizes Imagist poetic principles,Pound's aesthetic pursuit and the influence of Chinese characters and Chinese poetry on Pound.
Keywords:imagism  Chinese character  Chinese poetry  foreignizing translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号