首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从功能对等理论论《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译
引用本文:王爱珍. 从功能对等理论论《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译[J]. 南昌高专学报, 2010, 25(2): 44-46,50
作者姓名:王爱珍
作者单位:湖南人文科技学院外语系,湖南,娄底,417000
基金项目:湖南人文科技学院资助的校级青年项目
摘    要:伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译进行一定的探究。

关 键 词:功能对等  红楼梦  诗词歌赋  杨、霍译本

On the Translation of The Poems, ci in Yang's and Hawk's Version of A Dream of Red Mansions from Functional Equivalence
Wang Aizhen. On the Translation of The Poems, ci in Yang's and Hawk's Version of A Dream of Red Mansions from Functional Equivalence[J]. Journal of Nanchang Junior College, 2010, 25(2): 44-46,50
Authors:Wang Aizhen
Affiliation:Wang Aizhen
Abstract:The beautiful poetries,Chinese ci, songs and Chinese fu in the great Chinese cultural encyclopaedia-The story of the Red Mamsion-have been highly praised. And the different translation methods and styles on them made many translation lovers even scholars study and discuss about this. This paper also from Nida’s translation theory of function equivalence in some degree studied and probed the translation of the poetries and Chinese ci in The story of the Red Mamsion.
Keywords:function equivalence  hongloumeng  poetries  ci  songs and fu  Yang’s Version and Hawkes’ Version
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号