首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

建议用“萨斯”作为中文译名
引用本文:王永炎,朱建平.建议用“萨斯”作为中文译名[J].科技术语研究,2003,5(2):9-9.
作者姓名:王永炎  朱建平
作者单位:中国中医研究院,北京100700
摘    要:20 0 2年 11月 ,我国广东出现传染性肺炎 ,由于其病因不明、临床表现和病程特殊、有别于细菌性肺炎 ,而被命名为“传染性非典型肺炎”。后来用得更多的是“非典型肺炎” ,并进一步被简略为“非典”。2 0 0 3年 3月初世界卫生组织将这一新出现的呼吸道传染病命名为severeacuterespir atorysyndrome ,意为“严重急性呼吸综合征” ,英文缩写为“SARS” ,于是在我国大陆、香港、台湾以及其他华文地区便有该缩略词的不同中文译名 ,如“萨斯”、“沙士”、“沙斯”、“萨丝”、“沙氏”、“沙示”等等。“非典型肺炎”不是新名词 ,传统上指因感…

关 键 词:“萨斯”  非典型肺炎  命名  汉语  译名
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号