首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“南极”术语翻译引发的思考:语言经济原则与非同质术语翻译
引用本文:徐嵩龄. “南极”术语翻译引发的思考:语言经济原则与非同质术语翻译[J]. 科技术语研究, 2011, 0(3): 32-34
作者姓名:徐嵩龄
作者单位:中国社会科学院环境与发展研究中心;
摘    要:在当代的语言环境下,非同质术语做同质化翻译的现象并不鲜见。作者以地理术语南极一词的翻译为例展开讨论,阐明具有不同内涵概念的术语在翻译过程中会被简化为同形异义词,从而违反了术语学一词一义的原则。作者主张,对于非同质术语应力避同质化翻译;概念相近、内涵不同的同类词应有明显区别,专词专译,使它们的中文译名的区别如同英文原名那样鲜明。同时指出,社会文化导向对于非同质术语的正确翻译也是具有一定影响力的,在这一方面应予以重视。

关 键 词:南极  非同质术语  语言经济原则  

Discussion on Terminology Translation:Language Economic Principles and a Homogeneous Terminology Translation
XU Songling. Discussion on Terminology Translation:Language Economic Principles and a Homogeneous Terminology Translation[J]. Chinese Science and Technology Terms Journal, 2011, 0(3): 32-34
Authors:XU Songling
Affiliation:XU Songling
Abstract:Non-homogeneous terms sharing a homogenized translation is a widespread phenomenon under contemporary language environment.Based on the translation example of South Pole and Antarctic in geographic domain,we point out that the homogenized translation of homogeneous terms violates the one word one signification principle.We insist that this translation mistakes should be avoided,and words with similar connotations should be translated exactly according to their origin names.We also point out that social cogn...
Keywords:South Pole  Antarctic  homogeneous terms  language economic principles  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号