首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

某些英语否定句的理解及其正反译法(待续)
引用本文:章石如.某些英语否定句的理解及其正反译法(待续)[J].南昌高专学报,1994(3):49-51.
作者姓名:章石如
作者单位:南昌高等专科学校外语系,南昌330009
摘    要:英语和汉语由于思维方式和表达习惯不同,其否定形式差异较大。有的英语否定句虽仍译作汉语否定句,但若以汉语的逻辑思维方式去理解,译便会与原貌合神离,难得真谛。如:Justice is never done but some people will be found to complain.有人把它译作“裁判不公,但发现有人表示不满。”此句中but不是并列连词,而是主从连词,用在否定词never之后,相当于that…not…构成于双重否定的形式。应该用反译法译成“裁判虽公,仍必有人作不平之鸣”。

关 键 词:汉语  反译法  英语否定句  否定词  双重否定  表达习惯  否定形式  裁判  理解  逻辑思维
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号