首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈翻译中的词义选择问题
作者姓名:奚兆炎
作者单位:上海交通大学外语教研室 副教授
摘    要:一词多义是许多语种都存在的一种普遍现象。如何从纷繁的词义中挑选出最合适的意义来表达,是翻译工作中时刻都要碰到的一个问题。在英语中,除了少数科技术语如electron(电子)、oxygen(氧)、uranium(铀)、strontium(锶)、diode(二极管)、interferon(干扰素)、algi-non(藻朊农)、seismology(地震学)等单义词外,几乎都具有二个以上的意义。而且十分有趣的是,越是常见的词,越是音节短小的词,其词义就越多。例如某些常用的动词和介词象come,go,make,take,get,put,set;at,by,for,from,in,on,of,to等词竟有多达几十、乃至上百个词义,这就给翻译工作带来了困难。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号