首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语电影《泰坦尼克号》汉译评析
引用本文:熊雁娜. 英语电影《泰坦尼克号》汉译评析[J]. 太原科技大学学报, 2005, 26(3): 242-246
作者姓名:熊雁娜
作者单位:新疆大学外国语学院,乌鲁木齐,830046
摘    要:电影,作为一门独特的艺术形式,其翻译也具有其他领域翻译所不具备的特点,对英语电影《泰坦尼克号》的两种译本,即电影中文字幕翻译和中文配音翻译,进行比较分析。仅就一个场景的对白,比较两种译本在措辞、译句结构、人物个性化语言的凸显、翻译方法和技巧的运用方面的异同以及不同的翻译关学再现方式,使两种译本各自的优缺点和不同的翻译关学效应得以局部呈现。

关 键 词:电影翻译 措词 会话语法 翻译方法 翻译关学再现
文章编号:1673-2057(2005)03-0242-05
收稿时间:2005-04-30
修稿时间:2005-04-30

A Translation Evaluation of the English Film Titanic
XIONG Yan-na. A Translation Evaluation of the English Film Titanic[J]. Journal of Taiyuan University of Science and Technology, 2005, 26(3): 242-246
Authors:XIONG Yan-na
Abstract:Based on the peculiar characteristics of film and its translation, this paper deals with a comparative analysis of two Chinese versions of the English film Titanic: one is the subtitling of the film and the other is the dubbing of the film. By comparing their different dictions, sentence structures, translation techniques applied and different approaches in aesthetic reproduction, the paper intends to find out the merits and demerits of the two versions and the differing aesthetic effects they produce on the target audience.
Keywords:film translation   diction   grammar of conversation   translation techniques   aesthetic reproduction
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号