首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉诗英译中的人称确定与意境再现
引用本文:聂韶峰,韩芳.汉诗英译中的人称确定与意境再现[J].长沙大学学报,2007,21(1):106-107.
作者姓名:聂韶峰  韩芳
作者单位:1. 郑州轻工业学院外语系,河南,郑州,450002
2. 河南财经学院经贸外语系,河南,郑州,450002
摘    要:汉语诗歌由于其物我交融的传统和尚简的审美取向,常常省略人称代词,但英语诗歌则因追求真实的美和凸显个体而一般突出人称代词.基于英汉诗歌人称的隐显模式,汉诗英译中不同的人称确定会产生不同的情景联想和不同的抒情效果.因此,译者应根据原诗意境及人称的隐显模式来确定汉诗英译的适当人称.

关 键 词:人称指示词  意境  翻译  诗歌
文章编号:1697-7600(2007)01-0106-02
收稿时间:2006-10-17
修稿时间:2006年10月17日

Identity of Person Indicators and the Effect on the Artistic Conception in C-E Poetry Translation
NIE Shao-feng,HAN Fang.Identity of Person Indicators and the Effect on the Artistic Conception in C-E Poetry Translation[J].Journal of Changsha University,2007,21(1):106-107.
Authors:NIE Shao-feng  HAN Fang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号