首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从出行原则到公示语翻译原则
引用本文:杨清平. 从出行原则到公示语翻译原则[J]. 江苏技术师范学院学报, 2011, 17(7): 43-47
作者姓名:杨清平
作者单位:河南大学翻译理论研究所,河南开封,475001
摘    要:翻译所涉及的两个基本概念,即源语和目的语,或出发语和到达语,就是把翻译隐喻为旅行。现实中,人们的出行理想或原则无疑是安全、快捷、舒适。借助翻译,目的受众得以跨越语言和文化障碍,抵达源语的意义或交际意义,也是一种旅行,同样希望安全、便捷、舒适地到达目的地。三个原则反映到公示语翻译及其接受期待中,可表述为准确、明了、得体。这一原则体系涵盖了学界所提出的众多原则,又克服了一些原则间互不贯通与相互抵触的现象。

关 键 词:公示语  翻译  原则  推导

From Journey Principle to Translation Principle of Public Signs
YANG Qing-ping. From Journey Principle to Translation Principle of Public Signs[J]. Journal of Jiangsu Teachers University of Technology, 2011, 17(7): 43-47
Authors:YANG Qing-ping
Affiliation:YANG Qing-ping(Institute of Translation Theory,Henan University,Kaifeng 475001,China)
Abstract:The common principle of journey is affirmed Translating is metaphorized as such a journey from the as: "safety, speediness and comfortableness". language of departure to that of arrival. The reception is also a journey crossing linguistic and cultural bar
Keywords:public signs  C-E translation  principle  deduction
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号