《文白对照梦溪笔谈全译》商榷(下) |
| |
引用本文: | 祝诚,江壁庐.《文白对照梦溪笔谈全译》商榷(下)[J].镇江高专学报,1999,12(4):11-13,28. |
| |
作者姓名: | 祝诚 江壁庐 |
| |
摘 要: | 三十八、原文:茶囊已碎于埃壤矣。译文:茶叶也就被踩碎到泥土中了。(卷十三《权智·任术》,页181)商榷:似应译为:装着茶叶的袋子已经被踩碎在泥土里了。——“囊”:辩源》释为“盛物的袋子”,与“已”字俱不宜漏译。三十九、原文:雷简夫…··仍使人…··确石入穴窖之,水患遂息也。译文:雷简夫……就让人……用力推拉使石头掉进坑中,于是水患也就平息了。(卷十三(椒智·雷简夫移巨石》,页183)商榷:似应译为:雷简夫……就让人……用力推拉使石头掉进坑中,把它藏于地下,于是水患也就平息了。——“窖”:本义是“藏物之…
|
关 键 词: | 《文白对照梦溪笔谈全译》 古籍名著 汉语白话文 译文辩析 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|