首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译的“度”的研究
引用本文:赖康生,陈永国,胡文萍.文学翻译的“度”的研究[J].萍乡高等专科学校学报,2014(1):59-62.
作者姓名:赖康生  陈永国  胡文萍
作者单位:萍乡学院,江西萍乡337000
基金项目:江西省社会规划课题“文学翻译的创造性叛逆研究--基于接受理论的角度的阶段性成果(12ww345).
摘    要:文学翻译因其翻译对象——文学作品的特殊性,译者在翻译时经常会发挥自己的主观能动性去创造性地翻译原作品,造成译作在某种程度上背叛了原作,这种现象有其必然性,但应该有"度"。本文重点研究在翻译过程中,译者受到哪些因素的约束。

关 键 词:文学翻译  创造性叛逆  

Research on the Restrictions of Creative-treason in Literary Translation
Lai kangsheng,Chen Yongguo,Hu Wenping.Research on the Restrictions of Creative-treason in Literary Translation[J].Journal of Pingxiang College,2014(1):59-62.
Authors:Lai kangsheng  Chen Yongguo  Hu Wenping
Institution:(Pingxiang university, Pingxiang 337000, china)
Abstract:Literary translation is unique because of its original text-literary works. In the process of translation, translators enjoy the freedom to translate creatively, which inevitably causes the treason to the original text. However, translators still should be restricted by some factors. This paper focuses on the research of restrictions to the translator's creative treason in literary translation.
Keywords:literary translation  creative treason  restrictions
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号