“信、达、雅”观照下的Three Passions I Have Lived For两译文比较 |
| |
引用本文: | 雷国红.“信、达、雅”观照下的Three Passions I Have Lived For两译文比较[J].中国新技术新产品精选,2009(8):190-191. |
| |
作者姓名: | 雷国红 |
| |
作者单位: | 湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000 |
| |
摘 要: | “信、达、雅”是著名翻译家严复提出的,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文通过对Three Passions I Have Lived For的两中译文《人生三愿》和《我为什么而活着》的分析与评鉴,探究了不同译者在此理论观照下所采用的不同翻译策略及效果。
|
关 键 词: | 信达雅 对比研究 Three Passions I Have Lived For |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|