首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“信、达、雅”观照下的Three Passions I Have Lived For两译文比较
引用本文:雷国红.“信、达、雅”观照下的Three Passions I Have Lived For两译文比较[J].中国新技术新产品精选,2009(8):190-191.
作者姓名:雷国红
作者单位:湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000
摘    要:“信、达、雅”是著名翻译家严复提出的,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文通过对Three Passions I Have Lived For的两中译文《人生三愿》和《我为什么而活着》的分析与评鉴,探究了不同译者在此理论观照下所采用的不同翻译策略及效果。

关 键 词:信达雅  对比研究  Three  Passions  I  Have  Lived  For
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号