首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

部分英汉对应修辞格剖析
引用本文:杨兴松.部分英汉对应修辞格剖析[J].新余高专学报,2006,11(4):64-65.
作者姓名:杨兴松
作者单位:上海理工大学,外语学院,,上海,200093
摘    要:就英语和汉语这两种语言来说,其修辞格大都相同或相似。从宏观上看,英汉对应辞格其有近20种。重点介绍了婉曲(Euphemis)、拟声(Onomatopoeia)、押韵(Rhyme)、反复(Repetition)、移就(Transferred Epithet)、双关(Punning)、拈连(Zeugma)、层递(Climax/Anti—climax)、对偶(Antithesis)、折挠(eriphrasis)等10种不太常用的辞格。

关 键 词:英语  汉语  修辞格
文章编号:1008-6765(2006)04-0064-02
收稿时间:05 31 2006 12:00AM
修稿时间:2006年5月31日

An analysis of some English and Chinese equivalent figures of speech
YANG Xing-song.An analysis of some English and Chinese equivalent figures of speech[J].Journal of XinYu College,2006,11(4):64-65.
Authors:YANG Xing-song
Institution:Shanghai University Of Science And Engineering, Shanghai 200093, china
Abstract:As far as English and Chinese are concerned, most of their figures of speech are same or similar. From the macroscopic perspective, there are 20 English and Chinese equivalent figures of speech. This paper mainly introduces euphemism, onomatopoeia, rhyme, repetition, transferred epithet, pun, zeugma, climax/anticlimax, antithesis and eriphrasis.
Keywords:English  Chinese  figures of speech
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号