首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

雅俗如之:毛泽东诗词中雅词与俗语的英译
引用本文:张智中.雅俗如之:毛泽东诗词中雅词与俗语的英译[J].达县师范高等专科学校学报,2010,20(1):69-72.
作者姓名:张智中
作者单位:[1]河南大学外语学院,河南开封475001 [2]中原工学院外国语学院,郑州450007
基金项目:教育部人文社会科学规划项目《现代翻译美学研究》(07JA740030)
摘    要:在毛泽东诗词当中,典雅用词极其简炼、生动,透出一种古朴、庄严之气,极大地增强了作品的艺术感染力;同时,毛泽东以口语入诗,使诗词语言获得了一种鲜活感和灵动感。雅俗兼备,是毛泽东诗词显著的语言风格。那么,英译文就应该如实再现毛泽东诗词雅俗兼备的语言特征,做到以雅译雅、以俗传俗。如此,译者方才算是忠实于原诗。

关 键 词:毛泽东  诗词  雅词  俗语  英译

On English Translation of Archaic Words and Vulgarism in Mao Tse-tung's Poems
ZHANG Zhi-zhong.On English Translation of Archaic Words and Vulgarism in Mao Tse-tung''s Poems[J].Journal of Daxian Teachers College,2010,20(1):69-72.
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Institution:1.Foreign Languages College of Henan University;Kaifeng Henan;475001;2.Foreign Languages College of Zhongyuan Technology University;Zhengzhou Henan;450007
Abstract:Mao Tse-tung's poems,with archaic words vivid and pithy,are of a primitive simplicity and sublimity,which add to their artistic appeal.Meanwhile,vulgarism words bring freshness into Mao's poems.Compatibility of archaic words and vulgarism constitutes a conspicuous linguistic style.Faithful to the original,translations must be characteristic with archaic words to archaic ones and vulgarism to vulgarism.
Keywords:Mao Tse-tung's poems  archaic words  vulgarism  English translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号