首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

大气科学名词两岸交流取长补短
引用本文:周诗健,王存忠.大气科学名词两岸交流取长补短[J].中国科技术语,2003,5(1):39-41.
作者姓名:周诗健  王存忠
作者单位:气象出版社 北京 100081
摘    要:海峡两岸大气科学名词学术研讨会,自1999年3月在台北市召开了第一次会议,2000年11月在海口市召开了第二次会议,如今2002年5月在台北市已是第三次会议了。根据第二次研讨会的会议纪要,在两岸专家的共同努力下,《海峡两岸大气科学名词》(科学出版社,2002年4月)终于出版面世了。该书收集了约6000条大气科学名词,分别列出两岸定名的对照,以便于学术交流,这只是名词工作的第一步。根据会议纪要的第二项工作,大家分别提出对方定名50条较优、50条较差及50条新名词,希望在对照本的基础上进一步提出推荐用名;对新出现的名词能够共同研讨定名,减少新词再产生新的差异。对此,在第三次研讨会上海峡两岸专家畅所欲言,热烈研讨,已有了良好的开端。本文拟通过对海峡两岸大气科学名词定名优差的比较(见附录表1及表2),探讨名词定名工作中的一些普遍问题。一、科学性是名词定名要求中最重要的前提我们根据全国科学技术名词审定委员会的要求,曾提出名词的定名通则,其中强调了名词定名的科学性、系统性、简明性、习惯性、民族性、国际性等原则。在实际工作中,我们感到定名应遵循的各种要求中,科学性是最重要、最基本的,也就是说名词定名要在正确理解它的涵义后才能概括适当。对涵义理解的偏差,往往导致名词定名的不当。在比较两岸名词定名优差的过程中,科学性也是首要的标准,现举例说明:(1)index of refraction(或refractive index,refraction index) 按《Glossary of Meteorology 2000》(美国2000年新版《气象学词汇》,这是一本带有详细注释的,收词全面而新颖的工具书。两岸专家商定在名词定名与收集新词方面以它为主要参考书,以下简称“GM 2000”)的定义为“The ratio of the free-space speed of light c,a universal constant,to the phase velocity of a plane harmonic electromagnetic wave in an optically homogeneous,unbounded medium.”(真空中光速与介质中的电磁波速之比),并引用了著名的斯涅耳折射公式sinθi/sinθt=nt/ni。由此显然可知上述名词即是中学物理中就有的“折射率”,现在望文生义定名为“折射指数”是不妥的,在refractive index项下,海峡两岸都有“折射指数”、“折射率”两种定名,看来“折射指数”应删去。大气科学在没有特殊情况时,不应脱离物理学再另搞一套定名。(2)remote sensing 按“GM 2000”的定义为“A method of obtaining information about properties of an object without coming into physical contact with that object”(即不与该物体接触而能获得有关其特征信息的方法),大陆定名为“遥感”,如雷达之类的探测属“遥感”范畴。而“遥测”则是指探测仪器与该物体接触,并将探测结果传送到远方接收站的测量方法,如无线电探空仪则是典型的遥测系统。这两者不是一回事,故将remote sensing译为“遥测”是不妥的。通过会议交流,台湾学者认为他们的“遥测”是指“遥感探测”,现在已成为全学术界通用的,如“太空及遥测研究中心”等。我们认为这种易引起歧义的简化值得商榷。(3)cascade impactor 按“GM 2000”定义为“A low-speed impaction device consisting of a set of impactor plates connected in series or in parallel for use in sampling both solid and liquid particles suspended in the atmosphere.”(……用于对大气中悬浮的固体和液体粒子采样)。由其定义显见,这是对固体和液体两种粒子都能采样的仪器,台湾定名“串级采尘器”,限定了它只能对固体粒子采样,不如大陆“多级采样器”灵活,可用于固、液两类粒子。(4)Younger-Dryas event 大陆名新仙女木事件。这是指公元前10800~9600年期间,气候在短短的数十年内突降了约6℃,而在此期末又恢复正常的一次气候事件。它因仙女木草本植物生长地理位置的变动而命名。这是一个古气候研究的名词,“GM 2000”上也有此叙述。台湾专家说他们当时研讨定名时,因无这方面的专家而误以为是两个人名,所以定为“杨朱事件”,现需更改。此外,台湾定名中由于科学性准确,而优于大陆定名的也不少。如:(5)dust avalanche 按“GM 2000”定义为“An avalanche of dry loose snow”(干而疏松的雪崩)。显然“干雪崩”(台)比我们称的“尘崩”要合适。(6)microtherm 按“GM 2000”定义为“In botany,a type of plant life that requires an annual mean temperature of 0~14℃ for normal growth”(指在植物学中,一类正常生长要求年平均温度为0~14℃的植物)。显然“低温植物”(台)比“低温”准确。(7)thermal climate “GM 2000”定义为“Climate as defined by temperature”(由温度定义的气候)。显然“温度气候”(台)比“热型气候”准确。二、繁简适度,逐渐过渡按中文习惯,5字(含)以下的词语长度尚可接受,再长就不太好流行,需要适当简化,所以名词定名中的“简明性”也是要考虑的一个方面。但“简明”也有个“度”的问题,太简了,意义不明确。按此标准来看,cyclogenesis,cyclolysis分别定名“旋生”、“旋消”似乎太简,而且与后面typhoon genesis(台风生成)、climatogenesis(气候生成),不配套,系统性不够。再如antarctic circumpolar current,按“GM 2000”定义为“An eastward flowing current ...that circles Antarctica and extends from the surface to the ocean floor.”(一股向东流动的洋流,……它绕南极洲,从海表延伸到海底)。显然这是一股洋流,定名“绕南极流”就不如“绕南极洋流”确切。还有一个attractor(吸引子,引子)的例子,台湾定名“吸子”,似乎不太合汉语习惯,我们说“万有引力”,不说“万有吸力”,要简化也是“引子”较好。我们认为,在这些地方,切不可“因词害义”,将“遥感探测”简化为“遥测”也有这方面的问题。作为一个折衷的解决办法就是逐渐过渡,定名为“气]旋生成]”、“气]旋消散]”、“绕南极洋]流”、“吸]引子”,天长日久,读者理解了,接受了,方括号内的字就可省去了。大陆在定名“激]光雷]达”、“声雷]达”时就采取这种办法,但前者不知最后为何未通过,至今仍用“激光雷达”。我们的意见是:采用加方括号的方式,繁简由人,天长日久,自然过渡。但有时也有该简未简的情况,如band model定名为“带模式”已很常见,它从absorption band(吸收带)而来。absorption band不叫“吸收频带”,为何band model要定名“频带模式”呢?此处“频”字完全多余,至少可改为“频]带模式”。按上述原则,台湾在对air pollution“空气]污染]”、As ra“辐状高层云”(大陆为“辐辏状”。“辏”与“辐”义相近,可省)和atmospheric turbidity“大气浊度”等名词定名时都简化得很好。而大陆在定名deflection force of earth rotation“地转偏向力”时也是繁简适度,不会有任何歧义。如用“地球自转偏向力”,意思完全正确,冗长了些,至少可改写为“地球自]转偏向力”。三、关于人名、地名的翻译问题目前尚无汉语与英语字母读音的逐字对照译法,不像俄语、日语都有逐字母对照表,机械地译过来即可。人名地名译成汉字以后,由于英语单字发音不一样,汉语单字同音字又太多,致使汉译人名、地名花样百出,实在难以记忆与应用。以美国50个州名的汉译为例,大陆近来又作了规定,如艾奥瓦(Iowa,曾用依阿华)、密歇根(Michigan,曾用密执安)、得克萨斯(Texas,以前有用德州的)、佐治亚(Georgia,有用乔治亚的)、威斯康星(Wisconsin,有用威斯康辛的)等,很难记忆,作为出版人经常要查阅规定,按章行事。但也常见许多书报刊各行其是,有规定不遵从,弄得读者无所适从。至于人名,更是自行其是,除某些名人比较一致外,其他就很难说了。常见的外国影星,同一人有数种译名并不为怪。在我们的名词定名中,涉及到人名的就很麻烦,例如Walker circulation(沃克环流)、Coriolis force(科里奥利力,科氏力)、Fourier function(傅里叶函数)等,常有写为“瓦克环流”、“柯氏力”、“傅立叶函数”或“福里哀函数”的,没有什么错,只是与规定不符。所以在涉及人名的名词中,我们认为能用原英语字母的尽量用英语字母反而简单易记,如M-J振荡、B-V频率、C-G近似、CFL条件等值得提倡。附录:注:以上15条较优用名其优点归纳起来主要是:(1)科学性强:如涡度拟能、干雪崩、低温植物、温度气候等;(2)简洁易记:如大气浊度、空污、科氏力、CFL条件、光达等;(3)形象、通俗易懂:如压温仪、冠盖逆温等。注:以上15条用名较差的主要原因是:(1)科学性差:如串级采尘器、反辐射、杨朱事件等;(2)系统性差:如旋生(相对于台风生成、气候生成而言);(3)该简未简,显得累赘:如地球自转偏向力、信号杂讯比、频带模式等;(4)过于简化,造成含义不清:如绕南极流(应为洋流)、旋生、旋消、雷送、遥测等;(5)不合通俗习惯:如吸子、云改造等。 ①周诗健编审是大气科学名词审定委员会副主任。②王存忠编审是大气科学名词审定委员会秘书。


Exchange on Atmospheric Terms between the Two Sides of Taiwan Strait
Zhou Shijian,Wang Cunzhong.Exchange on Atmospheric Terms between the Two Sides of Taiwan Strait[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2003,5(1):39-41.
Authors:Zhou Shijian  Wang Cunzhong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号