首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论双关语翻译之真谛
引用本文:张传彪,张红深.论双关语翻译之真谛[J].长春大学学报,2009,19(9):37-40.
作者姓名:张传彪  张红深
作者单位:[1]石河子大学外语学院,新疆石河子832003 [2]福建工程学院外语系,福建福州350108
基金项目:石河子大学2007年校级科研课题(RWSK08-Y117)
摘    要:翻译之难莫过于双关,原因就在于找到完全对等的双关几乎不可能。通过大量英语双关语汉译实例证明,幽默双关语的替换译法是一个有效途径。在双关语翻译中,译者应当尽量保持原文审美信息,再现原文修辞效果,这才是翻译双关修辞的真谛所在。

关 键 词:双关语  修辞效果  替换法翻译

On the true meaning of pun translation
ZHANG Chuan-biao,ZHANG Hong-shen.On the true meaning of pun translation[J].Journal of Changchun University,2009,19(9):37-40.
Authors:ZHANG Chuan-biao  ZHANG Hong-shen
Institution:ZHANG Chuan-biao1,ZHANG Hong-shen2(1.School of Foreign Languages,Shihezi University,Shihezi 832003,China,2.Foreign Language Department,Fujian University of Technology,Fuzhou 350108,China)
Abstract:The pun is considered most challenging in the field of translation,because it is almost impossible to find an exact pun equivalent in the target language.Based on abundant E-C translation cases,this paper attempts to argue that the replacement translation of humorous English puns is an effective solution.It is pointed out that aesthetic messages of the source text should be especially retained and the rhetoric effects reproduced in the translation of pun.
Keywords:pun  rhetoric effect  replacement translation  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号