首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

词汇空缺及其翻译方法
引用本文:杨东杰.词汇空缺及其翻译方法[J].江苏技术师范学院学报,2006,12(5):47-50.
作者姓名:杨东杰
作者单位:江苏技术师范学院外国语言文学系 江苏常州213001
摘    要:文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难。翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理。

关 键 词:翻译  词汇空缺  文化
收稿时间:2006-04-26
修稿时间:2006-09-29

Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation
YANG Dong-jie.Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation[J].Journal of Jiangsu Teachers University of Technology,2006,12(5):47-50.
Authors:YANG Dong-jie
Institution:Department of Foreign Languages, Jiangsu Tethers University of Technology, Changzhou 213001, China
Abstract:Different cultures and histories result in different languages and finally lead to the lexical gap in translation,which not only increases the difficulty of translation but also enlarges the hindrance for readers to understand the two cultures and the translated version.Several methods to cope with the lexical gaps in translation are summed up as follows: literal translation or transliteration with notes added to keep the original cultural image;cultural equivalent translation;load word;free translation with attention paid to the connotative and cultural equivalence with the original;free translation and transliteration combined to reproduce the original cultural features;and last but not least flexible and innovative translation.
Keywords:translation  lexical gap  culture
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号