首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉散文语篇比较与翻译——以National Prejudices及其译文为例
引用本文:苏敏娟.英汉散文语篇比较与翻译——以National Prejudices及其译文为例[J].新余高专学报,2008,13(2):66-68.
作者姓名:苏敏娟
作者单位:宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
基金项目:(“衷心感谢宁波大学罗思明副教授对本文的悉心指导”)
摘    要:从英汉散文语篇结构形式、文体风格以及语言特征等角度出发,采用对比分析的研究方法对英国散文家奥立弗的《民族偏见》的两篇中译文一金衡山(1995)和杨自伍(1996)进行评析。研究发现,这两篇中译文在文体风格上与原文存在较大“偏离”,且有几处不符合逻辑推理和汉语表达习惯。从而阐明在散文翻译过程中应注意语篇的结构和连贯性,使译文在形式和意义上与原文对等。

关 键 词:散文  语篇模式  文体风格  语言特征
文章编号:1008-6765(2008)02-0066-03
修稿时间:2008年1月6日

Comparison and translation of texts of English and Chinese proses——Taking National Prejudice and its version for example
SU Min-juan.Comparison and translation of texts of English and Chinese proses——Taking National Prejudice and its version for example[J].Journal of XinYu College,2008,13(2):66-68.
Authors:SU Min-juan
Institution:SU Min-juan(Ningbo University,Ningbo 315211 China)
Abstract:In terms of text structure forms,styles and language features of English and Chinese proses,this paper adopts comparison method to comment the two versions of National Prejudice written by British prose writer Oliver.The research shows that the two versions have great deviation fro the original in style and do not correspond to logic inference and Chinese expression in some parts.The purpose of the research is to show that the prose translation should pay attention to the structure and coherence of text so ...
Keywords:proses  text mode  style  language features  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号