首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“文化的痛苦”与“痛苦的文化”——论《红楼梦》诗词“隐语(藏词法)”文化意味的传译
引用本文:彭石玉. “文化的痛苦”与“痛苦的文化”——论《红楼梦》诗词“隐语(藏词法)”文化意味的传译[J]. 湖南工程学院学报(自然科学版), 2000, 10(2): 70-73
作者姓名:彭石玉
作者单位:湘潭师范学院外语系,湖南湘潭411201
摘    要:本以《红楼梦》具有代表性的两个译本为依据,以《红楼梦》诗词中隐语(藏词法)化意味的翻译为视点,就其中涉及化的难题进行个案分析,指出两个译本的优劣之处并提出通过形式转换,加注说明或牺牲部分,保全整体而变通处理的翻译方法来解决“化的痛苦”,使《红楼梦》诗词中化意味的翻译能被不同化群体的成员所接受。

关 键 词:《红楼梦》 诗词 隐语 文化意味 翻译

Cultural Approaches in Translating the Insinuating Languages of the Poems in A Dream of Red Mansion
Peng Shiyu. Cultural Approaches in Translating the Insinuating Languages of the Poems in A Dream of Red Mansion[J]. Journal of Hunan Institute of Engineering(Natural Science Edition), 2000, 10(2): 70-73
Authors:Peng Shiyu
Abstract:Based on the two typical translation versions of A Dream of Red Mansion and from the viewpoint of the culture meaning of the insinuating languages of the poems, the au- thor tries to tell from the advantages and disadvantages of the two versions. Furthermore, the author also attempts to employ a few properways in translating the culture meaning of the poems to make the western people have a better understanding of the traditional Chinese novel.
Keywords:A Drearn of Red Mansion  poems  insinuating languages  culture meaning  translation  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号