首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论霍译本《红楼梦》的交际效果
引用本文:杨曦.论霍译本《红楼梦》的交际效果[J].科技信息,2008(24).
作者姓名:杨曦
作者单位:浙江财经学院外国语学院
摘    要:《红楼梦》堪称是一部有关中国文化的百科全书,怎样让历史悠久的中国传统文化传到西方,让欧美国家了解我国民族的优秀文化,翻译起着至关重要的作用。本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。

关 键 词:《红楼梦》  霍译本  交际效果

Studies of David Hawkes the Story of the Stone: A Perspective of Intercultural Communicative Effect
Yang xi.Studies of David Hawkes the Story of the Stone: A Perspective of Intercultural Communicative Effect[J].Science,2008(24).
Authors:Yang xi
Institution:Yang xi (The Foreign Language School of Zhejiang Caijing University; Hangzhou 310018);
Abstract:The Story of the Stone can be regarded as an encyclopedia of the Chinese culture. Translation plays an important role in how to put the traditional Chinese culture with long history across the readers in the West and let them know about it. This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in The Story of the Stone by David Hawkes.
Keywords:The Story of the Stone  Hawkes’ version  communicative effect
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号