首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本
引用本文:阮敏 陈靓. 从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本[J]. 长春大学学报, 2002, 12(4): 74-76
作者姓名:阮敏 陈靓
作者单位:杭州电子工业学院文理分院,杭州电子工业学院文理分院 浙江 杭州 310037,浙江 杭州 310037
摘    要:通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文化、不同的思维方式以及不同表达方式而引起的语际转换间的可译性障碍,并脂出全球化进程会逐渐消减这类可译性障碍的存在。

关 键 词:语际转换 可译性障碍 《茶馆》 英译本 对比研究 语言文化 思维方式
文章编号:1009-3907(2002)04-0074-03
修稿时间:2002-04-24

On translatable obstructions of CE translation through a comparative analysis of two English versions of Teahouse
RUAN Min,CHEN Liang. On translatable obstructions of CE translation through a comparative analysis of two English versions of Teahouse[J]. Journal of Changchun University, 2002, 12(4): 74-76
Authors:RUAN Min  CHEN Liang
Abstract:This essay attempts to identify translatable obstructions in English-Chinese translation through a comparative analysis of two English version of Teahouse, and points out the differences in language expression and culture will inevitable cause such kinds of translatable obstructions . Finally, it argues that the advancement of globalization will bridge the gap of language obstructions.
Keywords:translatable obstruction  translatable obstructions  Teahouse  English version  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号