全文获取类型
收费全文 | 5425篇 |
免费 | 22篇 |
国内免费 | 27篇 |
专业分类
系统科学 | 23篇 |
丛书文集 | 83篇 |
教育与普及 | 28篇 |
理论与方法论 | 323篇 |
现状及发展 | 26篇 |
综合类 | 4991篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 48篇 |
2019年 | 34篇 |
2018年 | 37篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 45篇 |
2015年 | 120篇 |
2014年 | 339篇 |
2013年 | 206篇 |
2012年 | 376篇 |
2011年 | 503篇 |
2010年 | 369篇 |
2009年 | 402篇 |
2008年 | 503篇 |
2007年 | 575篇 |
2006年 | 431篇 |
2005年 | 356篇 |
2004年 | 241篇 |
2003年 | 238篇 |
2002年 | 181篇 |
2001年 | 135篇 |
2000年 | 95篇 |
1999年 | 38篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 18篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 3篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有5474条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
中医古文献蕴藏着丰富的临床经验,是古代中医在行医过程中对临床诊疗的经验性总结,体现了中医学形成和发展的理论框架和思想基础.然而这些宝贵的临床经验不仅量大,而且分散在不同的文献中,使得中医从业者手工很难快速全面地获取它们,文献检索工具也只能提供文档级别的信息筛选,无法为这种细粒度的信息获取提供支持.此外,古汉语相对于现代汉语的不同特点也限制了主流文本分析工具的使用效果.为此本文提出面向临床经验获取的中医古文献信息抽取任务,用于识别古文献中描述临床经验的文本片段,手工标注了样本数据用于这种抽取模型的训练和测试,并设计了基于深度学习的序列标注器用于完成该任务.考虑到标注数据量小可能带来的过度拟合问题,本文引入对抗训练和虚拟对抗训练来增强模型的泛化能力.一系列充分的实验验证了模型的有效性,表明利用信息抽取技术从古文献获取中医临床经验具有可行性,为这一新的信息抽取任务提供了有希望的研究基线和可复用的标注数据集. 相似文献
2.
科技名词规范化工作具有深厚的历史基础和现实需要,是支撑科技创新和经济社会发展的一项基础性系统工程。当前,中国特色社会主义进入新时代,我们要深刻领会“新时代”的丰富内涵,深化认识科技名词规范化工作的特殊意义,创新开展各项工作,更好肩负起新时代赋予的历史使命。 相似文献
3.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。 相似文献
4.
卓宁 《科技情报开发与经济》2003,13(9):6-7
分析了高校图书馆在纸质文献资料和电子文献资料采访过程中存在的主要问题,并针对这些问题提出了解决的方法与措施。 相似文献
5.
由胡宣明译<戴德生传>可知,中文"化学"译名与戴德生无关.由王韬<蘅华馆日记>推断,中文"化学"译名至迟于咸丰四年底(1855年2月初)由王韬等人制定. 相似文献
6.
7.
如果从寓言的角度对贾平凹的《太白山记》系列小说进行新的化解读,可以发现它不仅只是一种以实写虚的意念,而在写实性、表现性、象征性三个层次中寄寓了宇宙人生的大道理。 相似文献
8.
常明麒 《科技情报开发与经济》2008,18(7):108-109
阐述了西部地区文献信息资源重组应遵循的原则以及文献信息资源重组的条件,并提出了文献信息资源重组的措施。 相似文献
9.
曹成竹 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2007,(2):107-110
从先秦到南朝,是中国古代文学理论批评从萌芽到成熟的第一阶段.在此期间,文论的功能不断变化调整.《文心雕龙》的出现,成功地综合了文论的各种功能,从而宣告了古代文论的独立地位. 相似文献
10.
对于索绪尔语言学理论中的几组重要术语,国内学者所使用的译名各不相同。文章对其中三组术语langage、langue、parole,signifiant(signifier)、signifié(signified),syntagmatique(syntagmatic relations)、associatif(associative relations)or paradigmatique(paradigmatic relations)的中文译名作了较为翔实的考证,在此基础上提出关于这三组译名的观点,并分析译名未得到统一的原因及其产生的影响。 相似文献