全文获取类型
收费全文 | 3536篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 19篇 |
专业分类
系统科学 | 19篇 |
丛书文集 | 55篇 |
教育与普及 | 11篇 |
理论与方法论 | 323篇 |
现状及发展 | 23篇 |
综合类 | 3143篇 |
出版年
2023年 | 8篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 41篇 |
2019年 | 36篇 |
2018年 | 34篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 26篇 |
2015年 | 82篇 |
2014年 | 205篇 |
2013年 | 140篇 |
2012年 | 223篇 |
2011年 | 266篇 |
2010年 | 242篇 |
2009年 | 262篇 |
2008年 | 322篇 |
2007年 | 382篇 |
2006年 | 280篇 |
2005年 | 211篇 |
2004年 | 150篇 |
2003年 | 145篇 |
2002年 | 109篇 |
2001年 | 102篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 69篇 |
1998年 | 34篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3574条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
科技名词规范化工作具有深厚的历史基础和现实需要,是支撑科技创新和经济社会发展的一项基础性系统工程。当前,中国特色社会主义进入新时代,我们要深刻领会“新时代”的丰富内涵,深化认识科技名词规范化工作的特殊意义,创新开展各项工作,更好肩负起新时代赋予的历史使命。 相似文献
2.
刘春平 《科技导报(北京)》2019,37(9):38-44
19世纪末20世纪初在中华大地上兴起学会热潮,尤其是“五四”新文化运动以来,现代意义上的科技社团在中国已经走过了百年历程,构成世界科技社团发展史上波澜壮阔的画卷之一。在纪念“五四”运动100周年之际,回顾科技社团百年来发展历程,研究分析科技社团在中国科学文化启蒙、科学技术发展和经济社会建设中的重要作用,对于探寻新时代中国科技社团发展道路,具有重要的理论和现实意义。 相似文献
3.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。 相似文献
4.
综述了创新、创新监测与评价的研究进展,辨析了国家创新能力、创新型国家和科技强国的内涵特征,分析了中国创新能力在世界上的相对位置,探讨了建设科技强国的经验及启示。 相似文献
5.
发挥政府主导作用 推进科技评估管理 总被引:1,自引:0,他引:1
陈小浪 《科技情报开发与经济》2003,13(9):102-103
介绍了中国科技评估的发展状况、内容、法规建设,论述了政府在科技评估管理中的作用。 相似文献
6.
如何做好科技查新工作 总被引:4,自引:2,他引:2
对当前科技查新工作中存在的一些问题进行了深入探讨,并根据实际情况提出了相应的解决方法。 相似文献
7.
开展农村技术承包的实践与体会 总被引:1,自引:0,他引:1
郭秀芳 《科技情报开发与经济》2004,14(11):311-312
总结了10年来山西省农业科学院进行农村技术承包工作的成绩和管理经验。在对存在问题进行分析的基础上,提出了相应的对策和建议。 相似文献
8.
由胡宣明译<戴德生传>可知,中文"化学"译名与戴德生无关.由王韬<蘅华馆日记>推断,中文"化学"译名至迟于咸丰四年底(1855年2月初)由王韬等人制定. 相似文献
9.
对于索绪尔语言学理论中的几组重要术语,国内学者所使用的译名各不相同。文章对其中三组术语langage、langue、parole,signifiant(signifier)、signifié(signified),syntagmatique(syntagmatic relations)、associatif(associative relations)or paradigmatique(paradigmatic relations)的中文译名作了较为翔实的考证,在此基础上提出关于这三组译名的观点,并分析译名未得到统一的原因及其产生的影响。 相似文献
10.
模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生“基因型模因”,基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现“相同信息异型传播”;二是产生“表现型模因”,在原模因的基础上产生较大的变异,采用意译或归化的翻译策略,实现“不同信息同型传播”。 相似文献