全文获取类型
收费全文 | 3249篇 |
免费 | 107篇 |
国内免费 | 257篇 |
专业分类
系统科学 | 42篇 |
丛书文集 | 83篇 |
教育与普及 | 21篇 |
理论与方法论 | 58篇 |
现状及发展 | 100篇 |
综合类 | 3309篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 7篇 |
2022年 | 39篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 34篇 |
2019年 | 36篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 39篇 |
2016年 | 41篇 |
2015年 | 97篇 |
2014年 | 134篇 |
2013年 | 101篇 |
2012年 | 196篇 |
2011年 | 201篇 |
2010年 | 160篇 |
2009年 | 209篇 |
2008年 | 210篇 |
2007年 | 253篇 |
2006年 | 283篇 |
2005年 | 217篇 |
2004年 | 233篇 |
2003年 | 191篇 |
2002年 | 194篇 |
2001年 | 143篇 |
2000年 | 148篇 |
1999年 | 81篇 |
1998年 | 76篇 |
1997年 | 50篇 |
1996年 | 37篇 |
1995年 | 27篇 |
1994年 | 32篇 |
1993年 | 22篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 16篇 |
1990年 | 15篇 |
1989年 | 11篇 |
1988年 | 7篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3613条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
高校校园的文化景观不仅对其师生有潜移默化的教育作用,更会传达给师生归属感和认同感.以上海应用技术学院奉贤校区的"思贤庭"为例,在设计中结合地理位置、学科特色、功能定位、校园文化特色等,从场地原有的精神特性、历史文脉出发,演绎推导出校园文化景观的语境、符号等要素,形成了较有典型意义的校园文化景观表达模式.指出,文化景观创意的表达无需说教,可用"只言片语"的形式含蓄表达,重要的是营造出既符合功能需求又具有灵性的校园户外空间. 相似文献
2.
按词目的编排方法分,词典可分为三大类:音序词典、形序词典和义序词典。这三类词典各有优点和缺点;它们之间的关系应该是“长期共存,互相补足”,而不是谁取代谁。以此取代彼,没有必要性,也没有可能性。 相似文献
3.
汉语中某些词语除了具有表面显现的反映义以外,还有隐含在使用上的某些特殊要求和含义。词语的隐义在其使用中表现为感情褒贬的不同,使用范围及语义轻重的差异,搭配上对词语的限定等。 相似文献
4.
在《古代汉语》、《文选》乃至《大学语文》等教材中,许多注释未必科学准确,即使名家之注也常有不妥之处。要想确切读懂原文,需要多方探讨、综合研究,尤其要注意依据上、下文的语言环境,并结合古汉语词义的特点进行。 相似文献
5.
重组人CNB高表达大肠杆菌已由本室构建成功,摇瓶发酵液表达量可达100mg·L-1. 通过改进培养基配方及摇瓶表达工艺,使CNB在摇瓶发酵液中表达量达到500mg*L-1以上.在高表达量的基础上,又进行了产业化改进,以蒸馏水添加无机盐取代了原配方中的自来水,并提高了表达量. 相似文献
6.
在1L搅拌发酵罐中对含有重组质粒pRLK14的大肠杆菌进行了培养。结果表明,采用二段培养法,于34℃增殖细菌,在对数增殖后期升温到42℃进行诱导,可以高效表达基因产品半乳糖激酶。诱导期,醋酸浓度增长较快,模拟实验表明,控制醋酸浓度可进一步提高半乳糖缴酶产率。 相似文献
7.
认知语言学对隐喻的诠释 总被引:3,自引:0,他引:3
李光梅 《玉林师范学院学报》2006,27(4):55-58
世界在变,人对世界的认知也是在不断深化;对语言研究从规范、描写发展到解释认知语言学在客观主义和主观主义之间架起了一座桥梁,提出了主客观相结合的体验主义认识论。隐喻是一种重要的认知模式,是新的语言意义产生的根源。本文通过认知语言学理论阐述研究隐喻的理论基础,并解释隐喻与认知、隐喻与本义的关系,说明对隐喻的研究应注意解释的范围与意义,应从文化与思维入手,探讨语言的哲学实质,从而对语言进行深层次的研究。 相似文献
8.
The interleukin 1β (IL-1β) cDNA was cloned from the red seabream (Pagrus major) by homology cloning strategy. A cDNA fragment was amplified by PCR using two degenerated primers, which were designed according to the conserved regions of other known IL-1β sequences, and elongated by 3' ends and 5' ends RACE PCR to get the full length coding sequence of red seabream IL-1β (RS IL-1β). The sequence contained 1252 nucleotides that included a 5' untranslated region (UTR) of 84bp, a 3' UTR of 410 bp and an open reading frame (ORF) of 759 nucleotides which could be translated into a putative peptide of 253 amino acids with molecular weight of 28.6 kD and putative isoelectric point pI of 5.29. The deduced peptide contained two potential N-glycosylation sites and an identifiable IL1 family signature, but lacked the signal peptide and the clear ICE cut site, which were common in other nonmammalian IL-1β genes. The RS IL-1β had the highest homology with piscine IL-1β according to phylogenetic tree analysis. 相似文献
9.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁.但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等.要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换. 相似文献
10.