排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
科学创新思维中实在和虚拟范畴的流动和转化 总被引:1,自引:0,他引:1
实在思维是指科学认识活动中保持真实性的思维活动;虚拟思维是指在思维过程中的一种设想或虚构活动.它们共同构成了科学创新思维的两极.在它们之间的流动和转化中,科学创新得以实现. 相似文献
2.
3.
文体是否重现是文学翻译评价的重要标准,鉴于不断发展的文体学理论和分析模式,小说翻译研究可以通过文本结构,即词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析,以此作为小说翻译评估的判断标准和小说翻译文体重现的指导原则。 相似文献
4.
研究中国现代小说语言的问题域,有助于准确深刻地讨论社会革命语言的功过成败。在中国现代小说语言的发展史中,成就最大的是乡土语言,但在中国社会的城市化进程中,乡土语言出现了严重的异化,很可能将来乡土语言会悄然消失。这里探讨乡土语言的一些关联域、问题域,以期恢复乡土语言的美学效果。问题域的研究必须是整体性的,乡土语言的整体性是中国乡土社会的历史与现状,是乡村中国所有问题的集结。 相似文献
5.
施军 《西北民族学院学报》1998,(3)
小说无法追求到与现实一体化的真实,虚构真实不来自与现实真实事物的直接对应,而来自与现实相差别的符号系统,符号对于真正事物的表达仅是真实的幻觉,表明一种真实被现实承认的可能。古典小说力图建立真实的感情空间以替代时现实的感觉,20世纪小说的极大特点,是虚构真实的符号化,并以此超越现实真实的幻觉。 相似文献
6.
在小说翻译的过程中,文化意义的再现有着重要意义,它有助于译文读者理解原作的文化背景,人物刻画,情节发展和主题.所以译者应该在分析原作的文化意义的基础上,以保留原文的文化意义为基本原则,全面衡量各种翻译方法的优缺点,选择最合适的翻译方法,从而达到对原文文化意义的再现. 相似文献
7.
从文学文体学角度看鲁迅短篇小说的两个英译本 总被引:1,自引:0,他引:1
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。但是忽略语言形式意义往往会导致小说翻译中"假象等值"现象。文章主要从文学文体学的角度分析鲁迅短篇小说两个英译本,探讨译者在处理原文中"前景化"语言时所采取的策略以及在译文中产生的不同文体效果,从而说明在翻译中文本的主题意义和美学价值的重要性,并从中探究了如何提高译者的文体能力,避免翻译中的"假象等值"问题。 相似文献
8.
潘爽 《重庆三峡学院学报》2015,(4)
我国人类学家林耀华先生在二十世纪四十年代用英文写成并出版的人类学著作《金翼》,在国内外学术界产生了较大影响。《金翼》通过对福建湖口镇的黄东林、张芬洲两家在辛亥革命后三十多年兴衰的描写,横向展现了那个时代的农业、商业、宗族、礼仪、婚姻、法律、教育、信仰的历史画卷,其写作方式独特新颖,内容丰富详实,具有很高的学术价值。 相似文献
9.
开始 ,在对中国现代化道路探索过程中 ,初步形成的比较系统的完整的现代化理论体系 ,这对今天全面建设小康社会具有重要意义。On Mao Zedong's probe into China's socialist modernization roadLI Dong-mei (Dept.of Social Science,Changchun Institute of Technology,Changchun 130012,China)From the mid-1950s, Mao Zedong tried hard to probe into the Chinese modernization road and formed the preliminary s 相似文献
10.
电影《断臂山》的成功离不开影片鲜明的叙述技巧。影片创作者在同一叙述层次和不同叙述层次中营建了多个虚构世界,这些虚构世界的存在深化了影片的主题,清楚各个虚构世界间的关系对影片叙述意图的理解有重要意义。 相似文献