首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
综合类   10篇
  2015年   1篇
  2011年   3篇
  2010年   1篇
  2009年   3篇
  2001年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
归化和异化是翻译理论的热门话题,归化和异化之争大大推动了"归化"和"异化"的研究。该文是对归化和异化的一些理解和认识。  相似文献   
2.
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。  相似文献   
3.
孙常亮 《科技信息》2011,(15):J0266-J0266,J0303
英汉习语都包含着丰富的文化信息,在习语翻译的过程中做到归化和异化的统一,既有利于源语文化向目的语文化渗透,又符合译语的习惯。本文基于认知语言学的理论,从认知范畴化的视角探讨习语翻译的归化和异化的关系,认为英汉习语的翻译不仅是语言符号的转换,更主要的是认知范畴的移植。  相似文献   
4.
织金竹荪驯化栽培研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本研究突破传统制种方法而以木屑培养基为分离培养材料,以畦床栽培和砂锅栽培为主要方法。并将栽培技术推广到群众中去。1994年总产干荪7万kg,产值4000多万元。  相似文献   
5.
细菌浸铀中的化能自养菌种类及活性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
李江  刘亚洁 《江西科学》2001,19(3):153-156
自某矿矿石及矿水中分离出了3种化能自养菌:Thiobacillus Ferroxidans(T.f)、Thiobacillus Thiooxidans(T.t)和Leptospirillum Ferroxidans(L.f)。通过最适条件培养和驯化,从变色时间、二价铁的氧化速率、氧化还原电位(Eh)的变化以及生长曲线特征等方面对其活性进行了比较研究,表明所分离的混合菌株已达到了较高活性,可用于铀矿的细菌浸出。  相似文献   
6.
武天瑜 《科技信息》2010,(31):204-205
本文在梳理中国翻译史上有关异化与归化的概念和分歧的基础上,主要从法语及法语文学的角度论证在跨文化视角和全球化的背景下异化翻译在处理文化差异时所具有的优势,指出异化策略将成为翻译活动的主导方向,并提出了具体的异化补偿优化手段。  相似文献   
7.
李佳芩 《科技信息》2011,(21):232-233
在晚清时期曾有一次对外国文学翻译的繁荣发展。为了迎合预期读者,像林纾这样的翻译家在翻译过程中都更倾向于使用文言文。根据多元系统理论,翻译活动受到文化,政治,历史等等因素的影响。此外,不同时期会导致翻译方法或策略使用的差异。因此,从多元体系理论来看,林纾主要采用的归化翻译策略看似矛盾,其实是对特殊时期社会环境的一种妥协。  相似文献   
8.
沈潇 《科技信息》2009,(29):I0183-I0184
归化和异化是翻译中常常采用的策略,对于何时何地采用归化以及异化,翻译界颇有争议。本文将从文化差异的角度进行论述,结合实例,从而说明为了最大限度的还原原作的内容,保留其形式,突出风格,译者需要根据具体情况选择归化和异化的使用,没有必要将两者分割对立.而应当将二者有机的结合起来,达到传播异国文化的目的。  相似文献   
9.
目的以中药材天南星野生驯化、栽培技术为例,研究药农的现代培训模式。方法采用传统理论培训、多媒体、视频、现场指导等方式进行培训。结果药农自觉严格按照GAP相关技术要求进行天南星的野生驯化及栽培。结论采用传统培训方式与现代培训方式相结合,理实一体而获得良好的培训效果。  相似文献   
10.
刘亚伟 《科技信息》2009,(19):159-159
中英翻译中会遇到大量的颜色词,它们的基本意思在两种语言中基本一致,但所蕴含的文化并不对等。在翻译时,要注意这些颜色词所负载的文化意蕴传达的文化寓意,灵活的采用归化异化法来处理。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号