首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   42篇
  免费   1篇
丛书文集   4篇
教育与普及   3篇
理论与方法论   7篇
综合类   29篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2020年   2篇
  2016年   2篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   1篇
  2008年   3篇
  2007年   3篇
  2006年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   1篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1991年   1篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有43条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。  相似文献   
2.
本文运用翻译理论,分析和比较英语和汉语的一些特点,探讨英译汉时的一些规律。主要包括英译汉时的补译、转译和移译。  相似文献   
3.
传统的大学职能论难以有效解释大学科学创新职能实现条件的异质性与风险性,而行动者网络理论可为大学科学创新职能的实现提供一种较新的解释性框架。大学科学创新职能实现行动者网络中的多元主体具有不同的角色定位:政府是边界厘定者、大学是人才引培者、科研院所是资源共谋者、企业是成果转化者、公众是社会监督者。由于主体间的角色定位和网络空间位置差异,多元主体之间产生了不同的协同和冲突关系,如府学关系之间的服务耦合与价值冲突、学研关系之间的科研共谋与流动设限、学企关系之间的知识链化与无序逐利、学众关系之间的责任共担与行动异化等。因而,为促进大学科学创新职能有效实现,在参照行动者网络的一般规律和各行动主体差异性的基础上,提出达成行动者共识、构建利益协调机制和形成实践共同体的转译策略。  相似文献   
4.
本文详细介绍了蛋白质同步转译转运机理的信号假说。  相似文献   
5.
广告语本身充满丰富的想象力、极大的创造性和煽动性.翻译时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,并非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表达形式.因此在翻译广告语句时需要尽可能运用多种翻译方法,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能收到形、神、意兼顾的翻译效果.本文从直译法,音译法,套译法、转译法和增减译法等方面对中英文广告翻译方法作了初步的探讨.  相似文献   
6.
应用转录抑制剂放线菌素D和转译抑制剂环己亚胺为工具进行的实验表明,绿豆种子中预存mRNA的转译可以受到CPA的调控,表现为诱导过氧化物酶同工酶出现新的酶带和幼苗胚轴下端产生膨大并进而形成愈伤组织,对CPA诱导的上述形态效应进行了显微观察.  相似文献   
7.
8.
刘杰 《科学通报》1988,33(21):1660-1660
在生物学研究中,经常需要检测DNA单链断裂。目前常用的方法有四种:碱性洗脱法、碱性梯度沉降法、羟基磷灰石色谱法和类核沉淀法。它们操作复杂,实验条件不易控制,而且定量分析困难。本文介绍一种检测DNA单链断裂的新方法——缺口转译。这是分子生物学研究中常用的标记方法,将此方法试用于研究抗癌药物10-羟基喜树碱对DNA单链断裂及其修复的影响,得到了有意义的结果。  相似文献   
9.
本文从建构主义分析视角出发,认为技术标准的演化中包含着复杂的利益博弈与权力渗透关系,其生成过程本质上是异质性行动者之间建立复杂的利益嵌入、转译和联盟关系的过程。本文在深入分析TS23.292标准生成过程的基础上指出,新标准并不具有"自然之镜"的品质。通过利益嵌入形成基于共同利益目标的"实践共同体",进而选择成功的利益转译策略来构建强壮、稳健的利益同盟网络,是TS23.292标准顺利建构为事实标准的主要途径。摒弃近代以来技术与社会分离的二元论哲学,从微观上追踪新标准形成过程中多元社会行动主体间的相互形塑、同构共生关系,探索标准的建构过程的多元性、建构时空的多维性以及建构内容的多重性,既是认识信息社会新技术演化路径的重要方法,也是厘定新标准实质的内在要求。  相似文献   
10.
李桂芳 《科技信息》2008,(13):144-145
英语介词属于虚词,而且数量庞大,用法灵活,往往不易被理解和翻译。大多数介词一词多义且多用,没有固定的译法,所以需要根据其基本意义联系上下文灵活处理。转译、增译、省译、反译和分译可以作为英语介词汉译的新尝试。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号