全文获取类型
收费全文 | 13450篇 |
免费 | 149篇 |
国内免费 | 215篇 |
专业分类
系统科学 | 99篇 |
丛书文集 | 292篇 |
教育与普及 | 286篇 |
理论与方法论 | 461篇 |
现状及发展 | 28篇 |
综合类 | 12648篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 103篇 |
2022年 | 132篇 |
2021年 | 106篇 |
2020年 | 111篇 |
2019年 | 141篇 |
2018年 | 84篇 |
2017年 | 125篇 |
2016年 | 155篇 |
2015年 | 286篇 |
2014年 | 741篇 |
2013年 | 736篇 |
2012年 | 852篇 |
2011年 | 1037篇 |
2010年 | 1047篇 |
2009年 | 1213篇 |
2008年 | 1365篇 |
2007年 | 1162篇 |
2006年 | 697篇 |
2005年 | 514篇 |
2004年 | 450篇 |
2003年 | 379篇 |
2002年 | 404篇 |
2001年 | 359篇 |
2000年 | 277篇 |
1999年 | 234篇 |
1998年 | 182篇 |
1997年 | 134篇 |
1996年 | 146篇 |
1995年 | 108篇 |
1994年 | 94篇 |
1993年 | 74篇 |
1992年 | 68篇 |
1991年 | 76篇 |
1990年 | 76篇 |
1989年 | 59篇 |
1988年 | 28篇 |
1987年 | 21篇 |
1986年 | 5篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 2篇 |
1983年 | 2篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
1963年 | 1篇 |
1957年 | 2篇 |
1948年 | 1篇 |
1943年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。 相似文献
3.
4.
禁忌是一种普遍的社会文化现象,并反映在各民族语言中。不同民族的禁忌既有共性也有个性,这是因为世界各民族存在着明显不同的文化和习俗。同样,中西方在禁忌方面有相同之处也存在着差异,这些均在英汉禁忌语中有所体现。本文主要探讨了在跨文化交际中,英汉禁忌语的异同,以及在这些异同基础上二者的互译。 相似文献
5.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。 相似文献
6.
黄民生 《华东师范大学学报(自然科学版)》2015,(2):3
<正>在我国社会经济进入到新的发展阶段之际,国家提出了转型升级、节能减排、生态文明、美丽中国等中长期规划目标。水体污染控制与治理是我国目前及未来相当长一段时间内环境保护与生态建设的重点任务之一。为了科学和高效 相似文献
7.
针对目前乌兹别克语、哈萨克语等中亚语种急缺专业领域词典、术语库及知识本体库的问题,文章以安全领域为例,利用现有术语作为种子词,自动采集维基百科及双语专业词典中的术语对,人工校对后构建了中型中、俄、乌、哈多语种专业领域术语库。以此术语库为基础,搭建了包含人员、组织、地域、技术、设备、活动、文件7大类及35个子类的领域本体,最后讨论了该专业术语库及领域本体库的扩展潜力和应用前景。本成果是一项重要的基础性工作,对中亚语种的术语词典编撰、术语学、自然语言处理和语言教学研究均有较大现实意义。 相似文献
8.
英汉隐喻翻译中的同化与异化 总被引:1,自引:0,他引:1
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。 相似文献
9.
10.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式 总被引:7,自引:0,他引:7
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一, 相似文献