排序方式: 共有79条查询结果,搜索用时 343 毫秒
1.
程绍华 《大连民族学院学报》2007,9(2):47-50
名著《红字》迄今为止已有10多个译本出现,且不同时代有不同译本,说明其复译的必要性和可行性。《红字》中大量运用了象征、比喻手法,不仅对烘托主题、刻画人物起到了举足轻重的作用,而且具有含而不露,耐人寻味的修辞效果。通过对3个译本进行比较,旨在探讨译本在移植原著象征、比喻手法上的成败得失,为后人复译提供借鉴。 相似文献
2.
《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一定的原创性和时代性。历时版本的术语专名具有一定的文本间性。《共产党宣言》术语专名的汉译过程也是形成和凸显中国特色的过程。认识到术语专名的修辞式汉译还有助于客观公允地评价《共产党宣言》的不同译本。《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色,本身在某种意义和某种程度上可为马克思主义与中华优秀传统文化相结合提供重要启示。 相似文献
3.
DUAN Huai-qing 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2012,34(3)
《天路历程》的中译,并非是晚清来华传教士“文学中国”的一部分,而是其“基督中国”的一部分.《天路历程》在晚清中国的翻译传播,所反映的也恰是其对中国社会的认识了解的进程,以及他们对“归化”中国对象变化的考量审视.与之相适应,《天路历程》在最初的文言译本之后,随即出现各种方言土话本(包括官话本),一方面可以见证上述考量之变化,同时也可以见证,传教士在相关语言策略上所做出的调整. 相似文献
4.
基于自建《红楼梦》语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,对《红楼梦》中“冷笑”一词在原著及霍克斯、闵福德译本中的再现情况进行检索与分析,借以探求其“冷笑”翻译在意义显化与隐化方面的特点.研究发现,译本中“冷笑”的翻译51.20%存在显化现象,33.60%存在隐化现象. 相似文献
5.
《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的一部巨著,目前已有很多汉译本。在诸多汉译本中,王科一和孙致礼的版本取得了很大的成功。本文将从广义语境角度对两个译本进行对比研究,即:情境语境和文化语境。 相似文献
6.
作为English—speaking Countries:A Survey一书的配套辅导用书,《英语国家概况——高等教育自学考试同步辅导》中误译之处甚多。本文展示了其中的一些典型误译,并予以分析指正。 相似文献
7.
《简·爱》是由一位女作家著述反映女性抗争命运的小说。作品成功地塑造了一位为追求自由和平等敢于向社会和世俗挑战的平民女性形象。文学翻译是艺术性的再创造。本文力图通过两个译本,分析男女两位译者在翻译的过程中女性意识的传达有何异同。 相似文献
8.
《红楼梦》堪称是一部有关中国文化的百科全书,怎样让历史悠久的中国传统文化传到西方,让欧美国家了解我国民族的优秀文化,翻译起着至关重要的作用。本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。 相似文献
9.
戏剧独白诗是由英国诗人勃朗宁所独创的,此类诗的典型代表是<我的前公爵夫人>.以两个译本为例.阐述了戏剧独白诗的特性,即戏剧性、诗人与独白者的距离性以及口语性.并以目的论为基础、两个中译本为语料说明了这些特性对译本翻译策略的影响. 相似文献
10.
在儒学经典西传过程中,不仅义理层面的阐发、大量名物制度的诠释需要下考据功夫,而且要回到经学注疏语境,将训诂与翻译相辅相成,才能等值和真值地阐释其中精髓.理雅各英译本和顾赛芬法译本具有较高的训诂学意识,其注释建立在对中国传统注疏的接受基础上,可视为西儒译经的范本.通过以《礼记·檀弓》译文为个案,结合经学研究和话语研究方法... 相似文献