首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   912篇
  免费   9篇
  国内免费   21篇
系统科学   29篇
丛书文集   24篇
教育与普及   13篇
理论与方法论   51篇
现状及发展   1篇
综合类   824篇
  2024年   1篇
  2023年   9篇
  2022年   5篇
  2021年   8篇
  2020年   11篇
  2019年   16篇
  2018年   5篇
  2017年   5篇
  2016年   11篇
  2015年   20篇
  2014年   57篇
  2013年   65篇
  2012年   47篇
  2011年   70篇
  2010年   91篇
  2009年   68篇
  2008年   98篇
  2007年   70篇
  2006年   41篇
  2005年   36篇
  2004年   43篇
  2003年   25篇
  2002年   31篇
  2001年   18篇
  2000年   17篇
  1999年   8篇
  1998年   13篇
  1997年   11篇
  1996年   9篇
  1995年   2篇
  1994年   4篇
  1993年   3篇
  1992年   5篇
  1991年   5篇
  1990年   4篇
  1989年   4篇
  1988年   2篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有942条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。  相似文献   
2.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式   总被引:7,自引:0,他引:7  
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,  相似文献   
3.
模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生“基因型模因”,基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现“相同信息异型传播”;二是产生“表现型模因”,在原模因的基础上产生较大的变异,采用意译或归化的翻译策略,实现“不同信息同型传播”。  相似文献   
4.
对北京,大阪,洛杉矶3城市的市民就香烟和毒品的风险认知进行了抽样调查,并对其结果进行比较分析,主要结果如下:(1)中日美3国大约4/5的人对吸烟持负面性风险认知和评价,在3国中,美国人对吸烟的风险认知和危害性估计最高,中国居中,日本最低;(2)总体而言,中日美3国约9成以上的人对毒品持负面性风险认识和评价,在3国中,日本人对毒品的风险认知不安感最高,比较而言,美国人对毒品却表现出相对宽容的态度;(3)在3国中,日本人对香烟的社会容纳最高, 而对毒品的容纳度最低;美国人对毒品的社会容纳度远高于中国和日本;中国对香烟和毒品的社会容纳度都相对较低,这将有利于禁烟和禁毒。  相似文献   
5.
易中天教授在《品三国》中,把历史唯物主义具体化,提出了评论历史人物和历史事件的三项准则,即:“还原”、“比较”、“分析”。易教授在贯彻这三项原则时也难免有疏漏之处:一、把襄阳、赤壁之战说成曹刘之战不能成立;二、曹操一封信促成孙刘联盟的提法不妥;三、《白衣渡江》引用了《吕蒙传》上有两条错误的史料。  相似文献   
6.
本文运用翻译理论,分析和比较英语和汉语的一些特点,探讨英译汉时的一些规律。主要包括英译汉时的补译、转译和移译。  相似文献   
7.
贲美芳 《科技知识动漫》2007,(12X):65-65,66
国家基础教育改革是一项旨在提高全面素质、实现中华民族之伟大复兴的工程,更是一项长期艰苦复杂的工程。作为基础教育课程改革之一的思想政治课,尤其应从方方面面融入“学生本位”的课改理念,以达到最好的教学实效。  相似文献   
8.
金萍 《科技资讯》2006,(20):207-208
随着社会的进步,科技的发展,在生活的各个领域中越来越需要人们具备与人合作与分享的品质。善于与他人合作分享是时代的要求,是孩子日后生存和发展所必须的品质。所谓合作是指两个或两个以上的个体为了实现共同目标而自愿地结合在一起,通过相互之间的配合和协调而实现共同目标,最终个人利益也获得满足的一种社会交往活动。而分享包含的内容是多方面的,不仅指能与人共享物质与精神方面的快乐,也指与人分担忧愁。分享不是一种失去,而是一种互利。合作与分享之间存在着相辅相成的关系。光有合作没有分享,会导致孩子养成独享的不良习惯;光有分享没有合作,会使孩子养成坐享其成的不良品行。不利于孩子社会性发展,不利于建立孩子日后生存和发展所必须的品质。因此,从小班时就开始培养孩子合作与分享兼有的品质就愈显得重要了。  相似文献   
9.
张军 《遵义科技》2005,33(4):27-29
油研十号是我县国家农业综合开发粮油高新科技示范项目引进的一个优质“双低”核不育高产、杂交洫菜组合。由贵州省油料科学研究所选育,通过品比试验,示范增产效果明显,为了进一步探索其肥料施用时期对其产质量的影响,进行栽培试验,现将结果总结如下:  相似文献   
10.
双密度层空气重介流化床的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
对双密度层空气重介流化床的形成和分选过程进行了研究,论证了现有的空气重介流化床难于进行有效的三产品分选,确定了具有锥形过渡段的特殊床型结构,形成了可用于三产品分选的双密度层空气重介流化床.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号