排序方式: 共有53条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
中国台湾学者型翻译家胡品清的译著《李清照评传》是李清照及其作品在美国传播的成功个案。其独特的译著体例与忠实翻译思想指导下产生的译文深受美国学术界与普通读者的欢迎,产生了深远影响。这回答了当前"中国文学‘走出去’战略"中的"谁来翻译,如何出版"的关键议题,具有重要启示意义。 相似文献
2.
通过可视化图谱分析少林功夫研究脉络,溯源和梳理少林功夫译介的形成、发展与嬗变历程;剖析少林功夫译介翻译传播现状与问题,商榷翻译实践中的语言运用和译法与接受,提炼少林功夫译介翻译传播价值,提出应对策略,供相关研究者参考. 相似文献
3.
杜学鑫 《南阳理工学院学报》2023,(3):61-65+79
本研究对中医及张仲景文化在国内外的译介历史和效果做了回顾和梳理,对译介内容和译介途径的不足之处做了分析,以哈罗德·拉斯韦尔提出的5W传播模式为基础,构建了张仲景文化译介模式,包括译介主体的多元化、译介内容的多样化、译介途径的多渠道化、译介受众的合理分类和译介效果的追踪反馈机制等;并以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为基础,结合张仲景文化的特点,提出了归化和异化的翻译策略,并举例分析了直译、音译、补译等翻译技巧。 相似文献
4.
王丽 《江苏技术师范学院学报》2010,16(5):39-41,45
尤金·奥尼尔是美国戏剧史上具有划时代意义的剧作家,也是一位具有深刻悲剧意识的剧作家。其戏剧艺术创作受中国文化和思想的影响,同时,他的戏剧艺术又对我国戏剧也产生了积极而深远的影响。奥尼尔的戏剧艺术促进了中美文化艺术的交流和融汇。 相似文献
5.
《在延安文艺座谈会上的讲话》在国外的译介与评价 总被引:1,自引:0,他引:1
《在延安文艺座谈会上的讲话》发表至今,已被译介到世界上50多个国家和地区,引发了独特而有趣的"《讲话》现象"——不仅指导了中国革命文学的发展,而且也对世界无产阶级文学产生了广泛而深远的影响。 相似文献
6.
李昌银 《云南民族大学学报(自然科学版)》2000,17(3):85-87
本文对中国当代文学在国外的翻译与研究状况进行要介,并认为西方汉学界的评介基本反映了“十七年+文革”时期中国的文学现实,但也有脱离中国社会现实的过激之辞。 相似文献
7.
杨春花 《南阳理工学院学报》2014,(2):88-92
随着我国旅游产业的蓬勃发展,旅游景区内的译介工作对吸引外国游客发挥着越来越重要的作用。旅游景区内公示语的英译就是景区的一张名片,其译介水平是衡量景区服务质量的标准之一。从语言文化差异的视角来探讨公示语的翻译,不仅能让译者了解汉英两种语言的差异,还能深刻体会中西两种文化的不同,从而有利于译者避免公示语英译常犯的翻译失误,进一步提高公示语的译介水平。本文以四川省南充市万卷楼风景区为个案,从语言文化差异的角度详细探讨了四类公示语的英译。 相似文献
8.
9.
陈万明 《新乡学院学报(自然科学版)》2008,(2)
回顾近年来《嘉莉妹妹》在中国的译介和主要研究情况,分析20世纪美国著名小说家德莱塞的第一部长篇小说《嘉莉妹妹》中的"嘉莉妹妹"现象和实质,揭示中国学者译介和研究它的现实意义:它不仅在中国文坛上引起了一次震动,还引发我们对当下社会环境、人生态度和生存方式的思考。 相似文献
10.
瞿秋白在1930年代向国内译介了一批苏联文学作品.他的译介紧密结合国内左翼文学运动发展的进程,用意在拨正努力方向、树立效法榜样.他强调反市侩主义,强调对集体主义精神的表现,他对<毁灭>、<铁流>的热情赞美与积极推扬,对苏联文坛关于同路人文学深刻而富于启示的分析评判,以及对苏联普洛文坛开展的一系列文学运动及其内在精神实质的介绍,对中国左翼文学的战斗意气、目光胸怀与发展方向都产生了重要的影响. 相似文献