首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   826篇
  免费   1篇
  国内免费   3篇
系统科学   4篇
丛书文集   22篇
教育与普及   13篇
理论与方法论   52篇
综合类   739篇
  2024年   2篇
  2023年   7篇
  2022年   4篇
  2021年   2篇
  2020年   8篇
  2019年   7篇
  2018年   4篇
  2017年   4篇
  2016年   8篇
  2015年   26篇
  2014年   59篇
  2013年   61篇
  2012年   37篇
  2011年   61篇
  2010年   86篇
  2009年   57篇
  2008年   90篇
  2007年   65篇
  2006年   36篇
  2005年   42篇
  2004年   31篇
  2003年   15篇
  2002年   28篇
  2001年   25篇
  2000年   19篇
  1999年   8篇
  1998年   6篇
  1997年   4篇
  1996年   7篇
  1995年   5篇
  1994年   1篇
  1993年   4篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有830条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1.
生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。  相似文献   
2.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式   总被引:7,自引:0,他引:7  
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,  相似文献   
3.
模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生“基因型模因”,基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现“相同信息异型传播”;二是产生“表现型模因”,在原模因的基础上产生较大的变异,采用意译或归化的翻译策略,实现“不同信息同型传播”。  相似文献   
4.
本文论述了高校财务管理工作的思想观念、事前预算管理、事中控制管理以及事后分析管理几方面的创新问题。  相似文献   
5.
本文运用翻译理论,分析和比较英语和汉语的一些特点,探讨英译汉时的一些规律。主要包括英译汉时的补译、转译和移译。  相似文献   
6.
典籍英译在很长一段时期并未引起人们的足够重视,从事这方面翻译的学者们大多只是进行一些比较零散的翻译活动。本文从不同角度,结合典籍英译的历史及现状分析典籍英译的意义。  相似文献   
7.
根据纽马克的功能翻译类型学,本文提出译者有权修改信息类与感染类原文语言上的缺陷,举例讨论了缺陷的类型,其改正方法及改正后原文的翻译。鉴于目前基层企业这类送译稿数量巨大,其中不少在语言上有一定的缺陷,这种讨论具有较大的意义。  相似文献   
8.
“再审不加刑”通过对刑事再审案件裁判结果的专门限定,以防止其任意发动,从而维护判决的既判力和权威性,保障刑事被告的基本人权,实现诉讼效益的最大化。而我国传统刑事诉讼囿于实体真实观念等窠臼对此原则未给予重视。为解决现行刑事再审制度中的种种弊端,我国应该参照两大法系的经验尽快确立这一原则。  相似文献   
9.
试论中国典故用法类型的划分   总被引:2,自引:0,他引:2  
用典方法的传统分类,往往忽视其“划分标准”,仅将一系列用典方法递次排列在同一个逻辑平面上,以致形成交叉概念“不当并列”的逻辑错误。用典方法的分类,首先应确立“取意角度”、“用事目标”、“述典方式”、“取事数量”等几个不同的分类标准,然后分别划分出不同标准之下的若干类型,从而形成合乎逻辑的多层次立体结构。  相似文献   
10.
翻译不仅是两种语言问的语义转换,而且是两种文化间的交融.民族文化差异反映在民族语言差异中,从而增加了语际翻译中的不可译性,即可译性限度.本文把同构及其相对性原理作为探讨翻译的可译性及其限度的理论基础,揭示该原理在语言、文化方面的体现,试图证明采用适宜的交通补偿手段可以降低甚至超越可译性限度.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号