排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
目的论是功能翻译理论的核心理论,它认为译文的预期目的决定整个翻译过程,即目的决定方法。目的论给中式菜谱翻译提供了指导。要达到菜谱翻译的目的可以采用等功能翻译方法,如直译,意译及直译加释义。 相似文献
4.
翁小云 《厦门理工学院学报》2012,20(3):24-28
深入福建省星级酒店餐厅进行调研,收集第一手闽菜双语菜谱语料,认为部分闽菜菜谱翻译存在着硬译、用词不准确、不符合菜单设计精简原则、信息传达不到位、地方烹饪术语误译、菜肴译名文化内涵流失等失误。从而从跨文化交际角度提出灵活运用直译、意译、音译、增词、注释等翻译对策,旨在提高福建星级酒店菜谱翻译质量,提升闽菜在外国客户中的形象。 相似文献
5.
6.
正这是一本挂着羊头卖狗肉的书,借着"文革"的名义,推销的是健康的饮食。上世纪六七十年代的中国,因为自然灾害以及一波又一波的社会政治运动,中国人的餐桌上实在 相似文献
7.
本文结合中餐菜谱的翻译,首先指出,文化差异的客观性及人类社会实践的共同性决定了读者只能对反映不同文化的文本作出近似的反应,进而明确提出对中餐菜谱翻译中文化差异的处理策略,阐明了文化因素在语际翻译中的重要性。 相似文献
8.
用语料库语言学的研究方法探讨中西菜名的差异,分析中式菜名与西式菜名各自语言特征:中式菜名偏爱四字结构、喜用浮华词藻修饰,以及常用比喻、夸张、引用等修辞格;而西式菜名则主要为写实型,追求简约易懂、重在表现菜肴用料、做法与风格。了解中西菜名各自的语言特征对菜谱翻译具有重要启示。 相似文献
9.
10.